首先,因為本欄另一作者曾鈺成說,既然可以講This is clearly rubbish, 所以This iscompletely rubbish 一樣正確。這個講法,似乎亂了許多同學的腦,我收到許多查詢。
答︰上述的clearly,是用來modify 前面的is 的。舉另一例子思考一下,this is a sure win可以變成this is a surely win?Sure thing 可改說surely thing?就是不對頭。
所有語文都經過歷史的浸淫,世代相傳,有時候因利乘便,往往約定俗成;語文不是科學,縱有文法公式,卻有許多1+1 不等於2 的例外。這complete rubbish 一筆,年輕人可以不理,不要給嚇怕,只要多聽多讀多講,學習常人常話就好。
回說今日要談的「獻媚」一詞︰這個夏天,一條牽涉教育界的大新聞是,北京政要訪港,香港大學管理層涉嫌向之「政治獻媚」,用英文講可叫political toadyism。
Toad 原本指有毒的蛙,會為老闆吃毒蛙的人,護主情切得交關,就是個toady,這個字做名詞及動詞都得。
He is such a toady. He will do anything forhis boss. 他精於獻媚(口語即「一等一的擦鞋仔」),會為老闆做任何事。
They are trying hard to toady up to thevisiting guest. 他們花盡心思要討好來訪的客人。
Toadyism,獻媚主義、擦鞋現象。擦鞋,可不可以直譯shoe-shining?可以,那是本地西人的常用語,即使出了香港,根據上文下理都會聽得懂,不必擔心有人笑你講Chinglish。
That official is nothing but a shoeshine boy.那個官員是個不折不扣的擦鞋仔。
英文原裝的話, 不說鞋, 講靴, 話人boot-licking(舐靴)。
That politician is nothing but a bootlicker. 那個政治人是如假包換的馬屁精。
馬屁一類字眼,略嫌粗俗;更粗俗但要知的, 是英文口語的ass-licking, 亦作arse-licking, 解「舐屁股」, 名詞是ass-licker。
If he keeps giving the boss ass-licking atthe rate he’s currently doing, he should be firstin line for promotion. 以他不住擦老闆鞋的進度,下一輪的擢升該第一個輪到他。
獻媚可解阿諛奉迎、卑躬失節、哈巴叩頭、吹捧擦鞋,總之關節缺鈣,甚有公公見太后的模樣,英文也一樣有五花八門的類同講法。這星期篇幅不夠,不日再談。