上海行劇終之際,有報道引述團中人謂,感覺似被「過一棟」。這三字,乍聽真像電視劇中的對白,係一搓麻將術語,將之嵌入一幕現實政治場景,不就是說受騙了、給耍了。
問,用英文講被「過一棟」?答案有正經的being cheated、being set up,不太正經的being f××ked up,不是太嚴肅就是粗糙了點。為求一襯本土風味,英文都應走idiomatic路線,於是最對稱的一句習語許是:being taken for a ride。直譯是「給帶了去遊車河」,指給搵笨、被搵老襯。而因為一個ride字,這次滬港之間,也真有遊飛機河的畫面。
一開始就拒絕參演的那幕上海行大龍鳳周末,有舊友在WhatsApp大談「煲」劇心得,由是聯想外人的一句:You can’t just keep BINGEING ON democracy calls……這兩者之間的關係,容我細說。
煲劇的「煲」,是沉迷追看,包含自我縱容self-indulgence,是an act of allowing yourself to have or do the things that you enjoy very much。但講到底也不一定是壞事,譬如說,決定放幾日假,自我放縱一下,也是一款self-indulgence。
就像煲劇,只要未至於廢寢忘餐,純粹娛樂,問題不大。卻是,煲劇之煲,英文講 binge-watch、binge-view:I binge-watched the whole season of the show。
Binge這個字,有放縱至「亂嚟」,excessive indulgence之意,多用於講酗酒暴食、胡亂購物a shopping binge,以及吸毒議題:The addict died of a heroin binge,那癮君子吸過量海洛英致死。
但binge一樣可以用於無傷大雅的畫面,像The kids binged on ice-cream at the party,孩子不過一輪大快朵頤箒。饒是這樣,binge總是不快的聯想居多。
就回到一句You can’t just keep bingeing on democracy calls。言下之意,是豈可淨講民主(日日「食住、大吃」民主訴求),不講民生?在香港,這話就是錯得很。在香港,正正就是因為沒有民主,民生都受建制一派操控,奄奄一息。
煲劇,固然是娛樂,煲民主,就更是講民生。Hong Kong lacks and needs a democracy binge!