近日有許多有關選舉「種票」的新聞,種票, 用英文講, 許多人或會直譯vote-planting, 但常規英文一般只說vote-rigging。這兩個講法有什麼分別呢?照計,to plant 除了解作「栽種」,還有許多負面意思,包括「栽贓」、「做媒」等等︰The police were accused of planting the evidence on the suspect. 警方被控插贓嫁禍這個疑犯。
The candidate planted his own supporters in the audience. 那候選人安排了自己的支持者在觀眾堆中「做媒」。
I have planted a spy in his team. 我已在他的團隊中安插了一名間諜。
They plan to plant a microphone in her office.他們計劃在她的辦公室安裝米高峰;亦即安裝偷聽器。這句子中的plant, 等於placesecretly、hide。
出奇地,純粹是習用問題吧,vote-planting、to plant votes 就是不見得通用。反過來,vote-rigging 其實是個大圍籠統的選舉舞弊用語,當中自然包括我們說的人名與地址不符的種票,卻同時涵蓋任何有關選票的「做手腳」事宜,像故意數錯票、丟掉一箱票、明明是有效票卻當做廢票等等。Vote-rigging 亦可叫ballot-rigging, 這番torig,解作to manipulate fraudulently,擺明車馬有欺詐成分,類似的用語有market-rigging,以不法、不道德手段操控市場。
如此看來, 我們說的種票, 似乎是vote-planting 比vote-rigging 更貼切, 不但understandable,根本就是更多人聽得懂。不知怎地,就不是常規的用語。
可是,不要因為vote-planting 疑似由中文直譯,就稱之為Chinglish;不能就說是錯英文。但為安全計,還是講vote-rigging 較為穩妥。
日常生活中,我們常常玩中譯英,像「開飯」是open rice; 「一就一,二就二」變成one is one, two is two。以語文遊戲視之,無傷大雅,不要過分就好。同時也要理解中、英文之間,確有好些完全可以直譯對等的講法︰「你嘥氣啦!」You are wasting your breath!「我冇氣喇!」I have no breath left in me!
Glossary
manipulate 擺佈rig 操縱
plant 栽贓、安插