新一代批評人的用語,有個「膠」字。這口語的膠,除了有廣東話粗口的聯想,主旨是笑人蠢(being stupid, dim-wit)、戇居至容易受騙(being gullible),或傻呼呼地走極端(being stupidly extremist)。要形容人「膠」至不可救藥,就叫「硬膠」。
膠分軟硬。但本土之「膠」說,基本上都是罵人的話;現代西方社會也一樣,給叫做plastic,通常都「唔慌好嘢」,除了plasticmoney(信用卡)或屬例外。
但真要小心的,是英文的「軟膠」也可以是好事。英文的plastic,有時真要分軟硬。
像這一句:I was so impressed by the plasticbeauty of the choir girls. 直譯︰我至為欣賞詩歌班中女孩子的塑膠美。
塑膠美?Plastic beauty?霎時搭上plasticsurgery(整容),真會嚇一跳。事實是,英文的plastic,原本亦指所有泥膠,包括兒童用手揑造模型的play dough,上面所述的塑膠美,查實是形容「雕塑也似的美」。
另一句:We have to look after the plasticminds of young children. 說的自然不是BB「膠腦」,而是「我們要照顧孩子可堪塑造的腦袋」。看,這款膠,是指娃娃的思想像mouldable plastic,可搓圓㩒扁重塑的膠;
亦即指兒童impressionable,易受影響。
Plastic,塑膠。中文的「塑」造,當中該亦包含了mouldable plastic 的含意。還看中英文的連繫呼應。
如前述,我們有潮語,英語世界一樣有urban language。今時今日常講a plasticsmile 膠笑, a plastic plan 膠計劃, plasticpeople with plastic minds 膠人膠腦。也有比較深沉的一句:
We lament a plastic world of fad, hype andsensation. 我們嗟嘆一個充斥熱潮、流行炒作及官感為先的膠世界。
一般字典,包括手頭的牛津同義詞大字典, 都把plastic 第一解說為mouldable、flexible ( 有彈性的) 物質, 其後才輪到「假」:a plastic charm = a false charm。但新世紀,英文人或該都會避開把膠與兒童或美女掛鈎了。