在社交網站上,不時讀到叫人「落地獄!」的話,聽起來彷彿是很嚴重的詛咒。於是在西方社會叫人Go to hell,或就自以為已聲色俱厲地罵了人,卻不會收到預期的效果。當然也可以再粗暴直接點,講Damn you to hell。但在英語世界,這會給人覺得是過了頭的話。小心。
用英文說來,一個hell字往往不包含送人去受地獄熊熊之火燃燒之意,通常只是用作表示憤怒anger、輕蔑contempt、驚訝surprise,只不過用來強調語氣for emphasis罷了。
*Go to hell,惱怒地,這三字一般意思是叫人「收聲,行開」;to angrily tell someone to stop talking and go away。劍橋字典一例:
“Anyway, it’s your fault.”「不管怎樣,總是你的錯。」
“Oh, go to hell!”「走開,別再煩我!」「你去死吧。躝啦!」
也就是a crude expression of dismissal,等於叫人get lost、fxxk off之類。
*To hell with,解「已不再重要了」,有「再睬佢都傻」之意;是an impolite way of saying someone or something is not important to you any more。講THE hell with某人或乜物,意思一樣:
──To hell with this job, I quit。這是甚麼(爛)工,我不幹了。
──I’m going ahead, the hell with what they think。我自行着手去做,(懶)理他們怎麼想。
*What the hell,解「無所謂」,it doesn’t matter。
What the hell?解「乜鬼嘢?」
這裏的hell,可用f字粗口替代。
──He was running late anyway, and he thought, what the hell, he’d go get a drink first。橫豎要遲到了,他想,(媽的)不如先去喝一杯。
──What the hell do you think you’re doing?你以為你在做甚麼鳥事?
*Helluva=hell of a,「一整個地獄的」,純用來加強語氣;形容非常巨大、無比厲害,用諸彈讚均可:
──This is hell of a blunder!這是天大的一個錯誤!
──That is helluva victory!那是無與倫比的一場勝利!