參加一個集會,與幾位老先生一起。其中大黃伯的坐姿,老是用雙手握住一根拐杖的手柄,以助支撐,與它形影不離。拐杖上有兩張黃貼紙,都印上了「我要真普選」。
一把年紀的堅持。於是聯想,拐杖,我們的口語亦叫「士的」,來自英文的stick。We STICK together!我們團結一起!當中包括了友愛親密、互信合作。
● The two boys are good friends. They always stick together at school. 兩個男孩是好朋友,他倆在學校形影不離。
隨附多兩個習語:
1. Stick it out, 解to keep going ( 繼續去)、to endure something difficult(抵受困境)。例:
● Never mind how difficult things are, we just have to stick it out. 不必理會形勢如何艱難,我們就是堅持下去。
● We must stick it out or we will look like losers. 我們必須堅持下去,不然就會給看扁了。
2. Stick WITH someone or something,若對象是人,指黏他,帶一點要得幫助或保護之意。
● Stick with the team head and you’ll be fine.跟組長,你就不會有事。
若對象是物,亦即不離不棄:
● We are having a tough time but will stick with it. 情甚壞,但我們不會放棄。
● Stick with it when your ideas are ahead of their time. 即使你的意念未為當世所容,仍不言棄。
留意,用stick 講理念之際,多數用to:
● I stick TO my ideals. 我堅持自己的理想。
● He sticks TO his principles. 他堅持他的原則。
這就是那大半日集會期間,有關老人與「士的」的聯想。可見英文與我們的日常口語息息相關,所以不要以為英文是一門學科,一出了課室就可拋諸腦後。
像一句尋常口語: 「面係人俾,架係自己丟」,英文怎樣講?
● Only those who respect themselves deserve being respected.
● A person who has no self-respect simply cannot command respect.
上面兩句都可以,但側重了「人必自重然後人重之」的意思, 漏了「丟架」(lose face)一筆。還是以下這個講法夠全面:
● Respect is one’s to earn and face is one’s to lose; neither can be compelled or demanded from others.
最後也重提一下一句「老奉」,英文講take (it) for granted 確係得, 但就有naturally assume something 自然而然「預咗」之意:
● Can I take for granted / assume you’re agreeable?
看,這句就沒有「老奉」的意思。老奉,最貼切係a sense of entitlement:
● He has such a sense of entitlement. How can anyone be so “entitled” ?