一個人, 英文就講「一人」, one person, 去了「個」。一張空苐, an empty chair,一樣沒有了「張」。對了,張亦是姓氏,陳李張王,怎地不說一陳苐、一李苐?而張另有「一片」之意,一張紙,英文卻說a piece of paper。
語文往往沒得解釋,總之死記,用得多了,也不必強記,就是習慣成自然。英文得意之處,是講到眾數時,尤其講到一群動物,不像我們慣用「一群」就處處適用,英文不淨講a group of animals,而是有好些特定的collective noun,像:A pack of wolves,一群狼。Pack,解包裹、綑紮。中文亦常說狼群,因為狼通常成群出動,幾貼切。
A pride of lions,一群獅子。Pride,驕傲。西人說,揀用這個字來表達獅群的stately quality, 「王者之風」!
A parliament of owls, 一議會的貓頭鷹?對了,parliament 是英式國會,一般印象,作為國會成員一定智慧過人;而貓頭鷹在西方文化中是個學人(scholar)標誌,代表有學問。大家都見過戴四方帽的貓頭鷹博士卡通公仔吧。於是,英文講慣講熟a parliament of owls。
但,a congress of baboons……一議會的狒狒?這個congress 係美式國會。狒狒讓人覺得儘管孔武有力,但頭大無腦,只會吼叫(growling)。於是有人評述:All that shxt-flying and chest-pounding are now making sense!用來取笑美國國會議員發言時的「亂擲糞(指污蔑語言)及捶胸頓足」表演!
這原來只是網上惡搞,話說一群狒狒的照片上有一行字: Did you know that a large group of baboons is called a congress?這張圖在電腦世界廣為流傳,許多人信以為真,其實只是政治搞笑。但誰知道呢,都話語文約定俗成,講得多了,難保半個世紀後真的人人講「一議會的狒狒」。
事實是, 正規英文講一群狒狒, 是atroop of baboons。Troop,成群、一大群的, 像a troop of schoolchildren is crossing the road, 一群小學生在過馬路。當然,troop 亦有軍隊之意,a troop of soldiers, 一隊士兵。A troop of baboons, 「一軍隊的狒狒」!
甚至有語言學家為狒狒平反:What did baboons do to merit comparison to the US Congress?狒狒做(錯)了什麼,搞到要跟美國國會比較?