一次打電話給個年輕人,he didn’t pick up,沒接上他。但要說的並非急事,可以等,於是也沒留言。對方稍後傳來文字信息:You find me? 直譯,應該就是「你揾我?」
但這是錯英文。錯的不是文法,而是字面意思。這錯,也許是純粹玩chinglish;網上許多人會故意寫這類句子,像I no like lah(我不喜歡啦),I left lu…(我離開lu)。這個lu,中文確也不知怎麼寫。
文字,可以玩,但最好是已掌握了基本功夫才玩。就像習畫,不要初班都未學完,就塗鴉模擬畢加索。要擔心習慣成自然,從此講寫英文都是這副腔調,就真大件事了。
你找我?Were you looking for me? 要簡化,可以去掉頭兩個字,Looking for me? 又或Were you trying to find me? 可縮成Trying to find me?
Find,是已經找到,trying to find 是嘗試找,且看當中分別。
日常生活,許多對答不經大腦,就會出錯。問:When will we get the documents? 我們幾時拿得着文件?
答:They will be arrived tomorrow. 錯。該說They will arrive tomorrow. 它們會在明天抵達。Arrive,永遠以主動形式出現。要表達文件將會「被抵達」,可改說:
They will be delivered (送遞) tomorrow.另外一些常見錯誤:
Please be informed,這個好端端的,但說成please be noted,就古怪了。記得,寫pleasenote(請留意)就好。
請別人填表,Please fill the form,不對,一定要加介詞:
Please fill in the form;而美式英語,就多講Please fill out the form.
還有,說it would be wonderful if you could do this. 沒問題。
但,It would be grateful if you could do this. 就有問題了。
因為wonderful,是太陽底下的大圍形容,但grateful 卻是個人感覺,不說it,要說I,或We:I would be grateful… We would be grateful…