學好英文一個方法,是日常生活訓練自己中英對照;剛說了一句話,想一想,英文會怎麼講呢?有許多常見的、普通不過的事物,英文又怎麼稱呼?像「花車」、「縐紙」、「道具」等英文vocab,在超過十年長的教書生涯中,發現本地的大學生,識得的幾乎百中無一。
或說,我又不是搞戲劇,道具?跟我無關呀。
但日常口語,不就有一句「人肉佈景板」,直譯human backdrop。雖然,這樣講不夠中文中「人肉」的嘲諷以至侮辱味道。
Wanna be a human backdrop at a Conservative Party event? Bring your ethnic costume! 這句英國保守黨的呼籲,就坦坦白白叫人做人肉佈景板,叫人自攜族裔服飾上鏡。政黨焦點要搶的,是移民票,the immigrant vote。
英文人嘆自己做了人肉佈景板,另有一句︰ I was used as a prop. 我給用作道具。Props 解”theatrical property”(即與property 有關)。一般道具統稱props,一件道具就是a prop。
He was a mere prop in the political scene. 在政壇一幕,他不過是件道具罷了。
另一個props 的「潮」用,卻跟property、道具完全無關,是口語propers 的簡化,解讚美、認可︰
Give props to someone for something. 為一件事去讚一個人。
I must give him props for his performance. 我一定要為他的表現好好讚賞他。
這個props, 永遠有s; 代表proper respect (尊重) 、proper recognition (認可) , 給人props,不會給人a prop。
而花車,不要直譯”flower cars”。正確的英文是floats。Float,浮;但花車不會浮,為什麼仍叫float?一個講法,是西方文明最早出現的遊行花車,查實是人工河上裝飾過的躉船。既然係船,即係會浮了。
順道一說,流行語話一個人float about,等於bum around,是游手好閒,帶「吊吊揈」之意。
至於縐紙,confetti,話說源自意大利文。
We throw confetti over the new couple at the wedding. 婚禮上,我們向一對新人撒彩紙。
不要以為這個字學來沒用,看︰The sky is a confetti of stars. 天空一片璀璨星光。
The city is a confetti of lights. 這是一個絕色燈火之城。