Phub,指低頭掃手機的動作,旁若無人似地;phubber,就是做這個動作的人、低頭一族了。
這個字很新,大概只有兩年多的歷史,是phone+snub的混合詞,指snubbing(冷待、不理睬)someone in favour of your mobile phone,掛住用手機,不理會身邊的人及情况。
Phub讀/f?b/(跟fub同音)。也許要多強調閤口的b,以免給錯聽做F字粗口。
Phub一個詳細點的解釋,是a snub of someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention。
留意當中的social setting,指社交或總之有旁人的場合。也即是說,獨處時,像一個人在家玩手機,就不算是phubbing—雖然呢,家人未必同意這個。
要check手機,通常低頭。Now it seems we never look up,all heads are down wherever we are:不管身在何處,似見人人低頭,眼睛盯着手上的屏幕。幹什麼呢,不也就是急於要看Facebook、WhatsApp、Twitter、電郵等等的信息。The urge can be overwhelming,是擋不住的一份欲望。
於是有說,這是一款anti-socia lphone use,是科技帶來的「反社交」現象。The world gets more connected,people get more disconnected:世界愈多聯繫,人與人之間愈少溝通。主旨是要點出虛擬與真實世界的分別。帶點諷刺地,網上也就有個國際Stop Phubbing Campaign,停止「低頭」行動。
或會有人誤會,這個新字又是另一美國潮語,錯了,原產地是澳洲。話說當地一家字典商想為這個現象造字,請來一組專家研究。在正式公布phub後,就見一「字」風行了。
例句
I was introducing my grand plan but he just phubbed me.
我在介紹我的大計之際,他只是不停掃手機,根本不理我。
He is so rude. He’s nothing but a phubber.
他非常無禮。他只是個低頭族。
Smart phones are ruining social interaction,or bringing us closer together? 智能手機正在破壞人際溝通,還是把我們更緊密聯繫起來?這條問題,難有百分百清晰答案。不要忘記奧巴馬的美國總統選舉,給叫做YouTube election;近年的「阿拉伯之春」革命,也有稱之謂Facebook revolution。