曾收出版社送下一本書,主題是廣東口語中譯英,原擬將之介紹一下,但因為內容頗有可供斟酌之處,或不夠傳神,或見詞不達意,或因為對原裝粵語有不同理解,翻譯出來的英文,根本就是錯的,就有必要提醒消費者,面對這一類工具書,有時候盡信書不如無書。
一些斟酌例子如下:
「一時時」給譯做Sometimes for a Single moment。讀起來嘰哩咕嚕,不知所云。
若問:他聰明嗎?Is he clever?
答:一時時。英文是It depends,指「視乎情」,即「說不準」。
若問:你那邊天氣好嗎?The weather has been good where you are?
答:一時時。It has been quite fickle. Fickle,變幻無常,即時晴時陰或時雨。
「二打六」給譯成be inferior、below-graded 之類,解「低層次」。但我們口中的二打六,通常針對人,像「對方派幾個二打六來跟我們開會」,這裏的二打六等於書面語的「嘍囉」, 貼切的英文口語是flunky, 亦即「跑腿」: They sent a few flunkies to have a meeting with us.
「聲大夾惡」的英文變了Come the bully over somebody……?聲大夾惡的原意,純粹是形容音量大、姿態惡,不一定包含bully(欺凌)的成分。這個譯法因為未能忠於原著,加鹽加醋過了龍,不能接受。還不如直譯loud and vicious(有惡意的)。
例句: Why do you have to be so loud and vicious?(你這樣聲大夾惡幹嗎?)
另外兩個翻掀到的錯例子,是因為香港人對原裝話的理解完全不一樣,於是那個英譯也就風馬牛不相及了。
「出山」,給解做「出殯」:Holding a funeral procession…… 後面真要打10 個問號。我們常說的一套, 是「甲請得乙出山」,意思是乙本已歸隱,難得甲請得他出來再露一露面、亮一亮相, to come back out:A managed to get B to come back out.
留意comeback 兩字一起用做名詞, 解「重出江湖」。The old actor is making a come back,老明星重出江湖。
「衫尾」,書中解釋是「在賭館外向贏錢賭客乞取賞錢」,這肯定不是我們的日常理解,書中的英譯遂不必理會。衫尾上位,是政治語言,叫coat-tail effect;一般的衫尾入場,就叫tag along:I tagged along friend to get into the concert.(我朋友的衫尾去了音樂會。)
Glossary
一時時It depends
二打六flunky、flunkies
聲大夾惡loud and vicious
出山to come back out
衫尾coat-tail effect、to tag along
網上聲檔:english.mingpao.com/mp3_12.htm