潮流興講地產霸權,曾見有人譯做landmonopoly,land 是土地,monopoly 是壟斷;土地壟斷,意思當然有,但肯定失了原句帶出地產商頤指氣使、不可一世的感覺。
地產商,property developers,可以去掉property, 只說developers, 即發展商。因為跟中文一樣, 「發展商」一般理解發展的是土地房產,不會跟你發展感情,所以不必長氣說「地產發展商」。霸權是hegemony ( 霸權主義是hegemonism),這個字,話說來自希臘文hegemon, 解leader ( 領袖) ,hegemonia 就是leadership、authority(權勢)、rule(統治)等等。
Hegemony 原本是國際外交術語, 指dominating influence of one nation over another,也即是說,裏頭充滿蝦蝦霸霸、bullying 的意思,並非指什麼領袖風采,遑論王者風範。
綜合上述,地產霸權,英文developerhegemony 就好。或問, 要不要改成developer’s 或developers’?不用了。就像菲律賓前總統阿基諾夫人發起的PeoplePower(人民力量),也不必說People’s+ Power, 兩個名詞打孖上; 於是,developer + hegemony, 一樣是妥當的double noun。
反地產霸權→anti-developer hegemony這番反對抗議,曾包括「街」行動,英文叫a lie-down protest。Lie down,過去式lay down,是「躺下」,這個示威姿勢當然並非香港首創,外國早有。如果想說得清楚一點,的是街,不是或其他地點, 是a lie-down-in-the-streetprotest。Street 用road 代替,一樣得。
都說香港是示威之都,個個星期有大型抗議新聞。新聞,news,是一個奇字,是形容詞new 加個s。因為有s,許多人都誤解這是個複數名詞,當說到一條新聞或消息的時候,會說”what a good news!”,錯了。
News,是一個singular mass noun,只說what good news 或what a piece of good news 才對。說what a good piece of news 同樣可以。
一個講法,是n-e-w-s 四個字母,源自north、east、west、south 四個方向,但這恐怕有點一廂情願,無從稽考。
問有沒有新聞︰”Is there any news?”有編輯堅持錯問︰”Are there any news?”記者於是答:”Not a new!”