猶抱琵琶半遮臉,英文怎麼講呢?這句古詩給引用至今日,並非純粹話人害羞什麼的,而是帶濃濃的「你怕醜呀?唔制又制呀?」的嘲諷。
報上讀到一句有關特首選舉的句子, 「眾所周知的有意參選人猶抱琵琶半遮臉」, 給譯成Every one of those whom everybody knows to be Chief Executive aspirants “half-hides his or her face behind a pipa still”。
這個譯法,沒錯,中文人都知道pipa 即係琵琶。但西人就出奇了,pipa?什麼傢伙?仍要解釋,往往就是中英直譯的麻煩。
讀過金庸小說,都該會記得「琴瑟琵琶,八大王一般頭面」這句話,代表中文字形之美。琵琶是樂器,而枇杷,有說因形態似琵琶(我從不覺得),故得名。枇杷一樣音讀pipa,或粵語發音的peipa, 更有許多西人叫之做loquat。Loquat?
原來音譯自「蘆橘」,枇杷的古名。記得嗎,蘇東坡的名句「日啖荔枝三百顆」,對上一句就有「蘆橘楊梅次第新」。
回說「猶抱琵琶」,用英文講,可以考慮用shy away,以個shy 字來襯一襯「半遮臉」。
To shy away from someone, or something. 這個shy, 查實沒有害羞的意思, 解avoid、evade,即避過、躲過。
The government official tends to shy away from reporters,那個官員傾向躲開記者。
於是, 「眾所周知的特首候選人猶抱琵琶」一句,可試譯:
All the known Chief Executive (CE) aspirants have been shying away from announcing their candidacy. 亦即講明, 有如此志向的人(aspirant) , 尚未成為正式候選人(candidate)。
這一款疑似候選人, 亦可叫做candidate-in-waiting。乜乜-in-waiting,是「等住上位」,加一點蓄勢待發的味道。譬如說,在台灣有人叫蔡英文做Taiwan’spresident-in-waiting。
形容一個人是xx-in-waiting,視乎上文下理,彈讚都得。像有人選班長、選主席,都未投票,就儼然以當選姿態出現, 叫這人做prefect-in-waiting、chairman-in-waiting, 就是「單打」他了。相反,一句The young singer isa superstar-in-waiting,就肯定是讚美。
疑似候選人猶抱琵琶?加個coy,解忸怩作態: All the known CE aspirants remain coy candidates-in-waiting.