「新聞自由是捍衛自我審查的最有效方法」——吓?傳媒的自我審查(conducting self-censorship)肯定是壞事,怎會去捍衛?看,一些日常誇啦啦的話,講得多了,耳熟能詳至似是而非,出了大錯也不會自覺。
出問題的,是政府的官方新聞稿,有電視新聞報道照讀如儀;但新聞稿的英文版,卻是好端端的: A free press is the most effective safeguard against self-censorship……也即是說,中文漏譯了當中against 的意思。
Safeguard=捍衛
Safeguard against=抵禦
這番出錯, 不管是「鬼拍後尾枕」(a Freudian slip,漏嘴說了心底話),還是無心之失(an honest mistake),只見因為一個小小的介詞,就鬧了大大的笑話。
也曾見過一篇政黨的新聞稿,原意是爭取民主,fight for democracy,但英文版不知怎地打漏for 字,變成fight democracy, 「打擊民主」,好得人驚。
Fight crime=打擊犯罪
Fight graft=打擊貪污=Fight corruption留意fight 這款用法,意思是fight against,但可以不用against 這個字。
掉過頭來,有一個字discriminate,解做歧視之際,後面永遠跟against。
I feel I am being discriminated → 錯I feel I am being discriminated against → 對中文的歧視,已帶敵對的意思,譯做英文就會容易漏了against。
The job market still discriminated women → 錯The job market still discriminated against women → 對但歧視作名詞用,在discrimination 後面,除非講明受排斥的對象, 不然不用加against。
This is a case of discrimination → 對This is a case of discrimination against new immigrants → 對除了要記得discriminate AGAINST, 還有dispose OF(丟掉、捨棄、去除),一樣容易出錯。
大家或會先聯想到disposable 這個字,所謂「一次性」的東西,包括餐具、手套、尿片、剃刀等等,用完即棄。
棄掉了:I disposed it → 錯I disposed of it → 對The subject has been disposed of,目標已經除掉。如果是一個殺手說這樣的話,即是他的行動成功。
A dictator who disposes of all his enemies,real or imagined,一個除掉所有敵人——不管真假——的獨裁者。