頭盔,是helmet。「又要威,又要戴頭盔」英文怎麼講?是說一個人wants to grab the limelight(聚光燈),即要威、彩、出風頭,and yet also wants to play safe,卻又仍要戴頭盔,先計安全。但就這麼譯,只覺awkward(彆扭),不大通順。於是想到麻鷹捉雞仔的強弱對比,可以話人Talkinghawk、acting chicken——講就巴閉先鋒似隻鷹,但姿勢又見閃縮像雞仔。
Chicken 在美國俚語中,是笑人timid(膽小)及cowardly(懦弱)。頑童少年常常互相調侃: chick-chick-chick-chicken! To chicken out of something, 是原來去馬的事,想想怕了,還是退縮。
把雞與鷹炒作一堆,叫人chickenhawk,是美國近代新聞流行語,主要針對政界人物逃避兵役。表表者是美國前總統老布殊的副手Dan Quayle(丹.奎爾),他遭人攻擊曾用家族關係扯線,避過在越戰中服役。有這個很出名的笑話——
問: What do you get when you combine a chicken and a hawk?(把雞與鷹加起來是什麼?)
答:Quail!(鵪鶉!)
玩的是副總統的姓Quayle,跟quail 的諧音。看,我們叫人「無膽匪類」,一樣說「鵪鶉」。
籠統說來,chicken hawk 同樣有嘲笑人沒膽又扮嘢,頗見虛偽之意,那「戴頭盔威」的人,不如就以chicken hawk 代替?亦無不可,但這會是to loosely borrow(大路借用)的講法,不會有很多人一聽就明。
於是,為安全計, 「又要威,又要戴頭盔」,最好還是平鋪淺白地意譯:A person who likes to be seen as daring, and yet won’t actually take risks——又要看來勇敢前衛,卻不願冒什麼風險。
學英文,同時領略人家的一套文化。像香港人掛在口邊的「加油!」講Add oil 可以嗎?可以,我們有語文自主權;像Long time no see(許久不見),說得多了,已入正規英文。為汽車加油,美國人說Gas up,英國人多說Fill up。我們的加油打氣意思,亦可譯Fight on(繼續努力)、Soldier on(像士兵般向前操)。
火上加油,就是Add oil to the fire?不算錯,但更好的原裝英文講法,是Add fuel(燃料)to the fire。一樣是燃料,不好說oil,是因為另有一句Pour oil on troubled waters——把油倒在不平靜的水面,鎖住波濤,即Tocalm a problematic situation,去安撫情,跟火上加油的意思,就恰恰相反了。
Glossary
helmet 頭盔
limelight 聚光燈
quail 鵪鶉
daring 勇敢、進取
risk 風險