叫小孩坐定定,會隨口說「不要fing 來fing 去」。這個fing 字,已用得有點約定俗成。舊時讀警方緝毒的新聞故事,就常見報道出現「fing 頭丸」,也即是說,要用英文拼出fing,是因為沒有這個中文字。
於是,一度一心一意以為廣東話的fing,借用自英文的fling,是個動詞,解「扔、拋、擲」等。
To fling off=fing 甩
She flung off the stalker = 她fing 甩了那個跟蹤者
To fling aside=fing 開
He flung aside the documents = 他fing 開那些文件
但英文的fling,和我們口語的fing,在許多其他用法上又很不同,譬如說,叫人坐定定,一般不會講Don’t fling yourself about,淨是keep still 就好。又像提醒人不要坐fing 腳, 不講fling, 會說shake ( 搖) :Don’t shake your leg.
近年,因為有個高官發言不經大腦,出了句「吊吊fing」的名言,然後讀彭志銘的香港潮語解說,方知原來應寫做吊吊「揈」。
這個揈字, 就是讀fing。也即是說, 應寫「揈手揈腳」。
回說英文的fling,用做名詞,就更與中文毫無相似的地方。
To have a fling at something=To have anattempt at something=試一試做某件事To have a fling 的當世「潮」解,卻是指短暫的affair。Affair 是「事件」,但在英語世界的對話中,若涉及的是人際事宜,指的就是男女關係,包括婚外情:
They had a fling when they were young.(他們年輕時有過一段短暫的關係。)
That was just a fling,那不過是「一時」的關係,帶一點「逢場作興」的意思。
另一個在廣東話和英文之間更見相近的發音,是dump(丟棄)。「唔要啦,dump 佢。」除了丟掉垃圾,亦解拋棄、放棄:She dumped me.(她拋棄了我。)
Let’s dump the idea=Let’s trash the idea(讓我們放棄這念頭)而dumping,解「傾銷」,亦是新紀元用語,anti-dumping laws,就是「反傾銷法」,是國際貿易與公平競爭之間的一個恆常爭議。記得, 是dumping, 不是dumpling ( 餃子);是dump,不是dumb(啞、蠢),不要搞亂。To dump,中文寫「」?這,要問彭志銘。
網上聲檔:english.mingpao.com/mp3_12.htm