「平反六四」這句口號,喊了許多年,直譯就是Rehabilitate June 4,文法可以,但語意就有問題,怎地平反一個日子的呢?同時也有地理上的局限,儘管絕大多數香港人一聽6月4日這個日期,都會明白是什麼一回事,但去到海外,就不一定了。重提八九年天安門上鎮壓一幕,一般國際傳媒會說the Tiananmen crackdown。加上「血腥」, 是the bloody crackdown on Tiananmen Square。要加上年份, 是the 1989 Tiananmen Square crackdown。
Rehabilitate 這個字,解恢復(健康)、回復(名譽)。用做名詞,是Rehabilitation of June4。一個例句是:China’s late paramount leader Deng Xiaoping was rehabilitated after the Cultural Revolution. ( 「中國已故最高領導人鄧小平在文革後得到平反。」)但大多數記者通常都避用rehabilitation,也許因為現代西方社會有許多幫人戒毒戒酒戒煙的rehabilitation centres,簡稱rehab,忽然用作政治術語,恐怕公眾會一時回不過神來。最常見的代替詞,是vindication,解「澄清所受責難、嫌疑」: The protestors demanded the vindication of those who perished during the crackdown.
也即是說,平反六四一語很難直譯,會通常拆開來講,先解釋六四是a government crack down on a student-led, pro-democracy movement on Tiananmen Square in Beijing on June 4, 1989,然後再說今人為這個movement ( 運動) 爭取vindication。
另外的寫法是:
?Seek an official reassessment(重新評價)of the crackdown.
?Demand for official rehabilitation of those involved with the Tiananmen movement.
兩句均加上official 一字,指來自政府的平反。
因為悼念六四要求的,是官方的平反,人民方面本就認可,不用談平反。
每一年的燭光集會,是candlelight vigil。Vigil 有守護、禱告的味道,切合六四的氣氛儀式。若不想重複說vigil, 可以叫candlelight rally、assembly。
其他的常見相關用語:
? 「人民不會忘記」:The people will never forget(=The people will always remember)加重語氣,是battle against forgetting。
? 「六四傷痕」:傷痕,直譯scars。我的個人選擇,是unhealedwounds(未癒合的傷口)of Tiananmen。
? 「薪火相傳」:to pass the flame of remembrance onto the next generation