繼續談煮食的中英文名稱。西式燒雞是roast chicken,奇怪的是,中菜不見有燒雞,卻有燒鴨、燒鵝——這是廣東話,普通話稱做烤鴨、烤鵝,譯做英語,是roast duck、roast goose。中菜的燒鴨、烤鴨,是明爐燒烤的;西餐的roast chicken 卻是在焗爐裏烤焗的,明火燒烤,英語叫spit roast:在炭火上架起支架,用鐵枝貫穿雞鵝、肉類放在支架上烤,不停轉動,使火路均勻。香港人最喜歡的美式燒烤,大家都知道叫barbecue,或索性簡稱B-B-Q。
蛋糕也是在焗爐裏焗的,但大凡糕、餅、甜食,都稱做bake 而非roast,例子:I like roast beef,I bake a cake every Saturdayfor my family。
鮮魚用錫紙封密,放在焗爐裏燒,叫bake:baked trout(燒鱒魚)是其中代表作。Baked chicken 不同roast chicken,bakedchicken 通常將雞切開,混合了醬汁或配料在焗爐裏烤焗。鹽焗雞馳名中外,原來西菜也有salt baked chicken:用粗鹽裹着光雞,再用錫紙封密,放入焗爐裏烤焗。
另一種煮食方法是煙熏:蘇格蘭名產smoked salmon 是煙三文魚,廣東菜有煙䱽魚,北方菜有熏魚,異曲同工。肉類西菜有smoked bacon:煙肉,smoked sausages:香腸。川菜有熏肉。臘肉,也稱醃肉,不用火,而是醬醃風乾,這種製法,西菜叫wind dried 或air dried。
另一系列中西皆備的食物製法是用糖、鹽或醋醃製,英文叫pickle, 作動詞時指用醋、糖或鹽醃蔬菜類; 如果作名詞,pickles 一般是指醋醃的切片黃瓜或整個小黃瓜。西方貧苦大眾食肉少, pickles、芝士、麵包就是午餐, 稱為ploughman’slunch:農夫午餐。西人的pickles,如東方的醃菜,種類極多。
用糖漬醃法,中式食譜有大家熟悉的陳皮梅、嘉應子、糖冬瓜;西式食譜有crystallised cherries 糖漬櫻桃,就是做聖誕蛋糕的「車厘子」。糖薑是中國糖漬子薑,傳到西方,大行其道,稱為preserved ginger,講究的人用精巧瓷盅的盛載,成為送禮佳品,瓷盅稱ginger jar,吃光了糖薑,ginger jar 就製成燈座,是一種工藝品。
多媒體教室
網上收聽:english.mingpao.com/mp3_11.htm