打開電郵,大學生讀者Edith 寄來了一篇支持我參加5 區總辭、全民公投的文章。字字真摯、句句事實,而且文句暢順,精簡有力,所以徵求她的同意後,我決定和大家分享箇中的文法、用字與內容。
首先, 她用上的標題A train heading anywhere butdemocracy,直譯作「一列什麼地方也去到,就是不去到民主的火車」, 強調這輛火車不是向真民主進發。Anything but、anywhere but 都是常用的語法。He is anything buttrustworthy,意指「呢個人絕對信唔過」。反過來說,就是nothing but,文中也提及that is nothing but a bad joke,就是「什麼都不是,只是個爛gag」的意思。
Second among equals 是first among equals 的變奏,解作「第二把交椅」。而First among equals 這字由拉丁文引入,拉丁文是primus inter pares。英國傳奇作家Jeffrey Archer 就有一本小說叫做First Among Equals,講述4 個來自不同背景的年輕國會議員在政壇浮沉的故事,最後只有一人成為首相。
英文許多時會用上拉丁文來表達深奧的概念,例如文中的defacto 意指「事實上」,而de jure 則解「法律上」。常見的還有etc.、i.e.和e.g.等。To put our leaders to the test of the ballotbox 是很生動的表達方式,把由我們授權的領袖放到票箱之試煉,的而且確就是民主的真諦。已故前美國總統林肯所說的thegovernment of the people, by the people, for the people,不就要這樣嗎?所以無論是董建華或是曾蔭權,沒有普選,再叫多幾句口號要「福為民開」,都是開空頭支票(dud cheque)。
1994 年的唐英年,說2007 年的立法會會有60 席直選。今天,我們只要求一個2017 的「到站」的普選時間表和路線圖,也被指為激進。民主號列車還沒來,政府駛來的只有泡沫號,上了泡沫號我們永遠不能回頭(we will pass the point of no return),必須警覺。正如Edith 所說,我們可以肯定的是:唐英年當香港人是傻的,he istreating the Hong Kong people like fools.
決定政改步伐的,不是泛民,不是政府,而是香港的每一個人,是「你」。5區公投,市民最重要是透過選票來表態。This is your call.