有些口語歷久彌新,像在對峙場面,常會聽到一句: 「乜事?而家踩親你條尾呀!」話人有尾,即指對方與牲畜同類,擺明吵架。若用英文講: 「What? Am I stepping on your tail?」這直譯的意思,多數人都會聽得明白,但英文不會這麼講。
英文的「踩尾巴」,說的不是比喻,而是實,像I stepped on my cat’s tail,我踩我貓兒的尾巴。用英文講粵語的「踩親條尾」,那條尾,可以變成對方的腳趾。
Am I treading on your toes?踩人家的腳趾,step on (someone’s)toes,解「得罪」,是常用語。I didn’t mean to step/tread on your toes. 我無意得罪你。
如果這踩親條尾的爭執場面,牽涉的感情重一些,像認識對方,知道他的忌諱;譬如說,這個人眾所周知缺乏誠信, 你卻在談誠信問題,令他老大不悅,出口反擊;廣東話的「反擊」,是「而家踩親你邊條尾?」
英文是尖酸刻薄的一句:Have I touched a nerve?我觸動了你哪一條神經?
跟中文一樣,tail,是any inferior part of anything, as opposed to the head;頭,一定是威威,尾,就執輸了,儘管英文的貶意沒那麼重。我們說「寧為雞首,不作牛後」,這牛後, 也包括牛尾, 英文多指oxtail soup,牛尾湯。西人一般好驚雞頭,他們多講雞尾,cocktail,就是雞尾酒或雞尾酒會。
有tail 的字, 自然多連動物,ponytail 係馬尾,pigtail 係豬尾,都指髮型,豬尾的辮子感覺彷彿重一些。
也介紹一個得意的字,dovetail,鴿子尾。鴿子尾?原來是木工的一個述語,中文叫「鳩尾榫」,是將兩塊木用雀尾形狀的榫頭接合,即很key,非常合。
That dovetails with what we’ve got. 那跟我們手頭有的, 非常配合。
跟動物尾無關的尾, 有衫尾,coattail, 「衫尾上位」的人,就是個coattail rider。但衫尾不一定是壞事, 可以中立地用, 像HongKong rides the coattails of mainland fashion boom,香港乘勢跟上內地的時裝潮流。
玩擲毫子的「公與字」, 是heads or tails。硬幣都有尾?對,公仔是人頭,head;相對地,另一面就是tail 了。