財政預算案的爭議鬧得沸沸揚揚,最棘手的議題,the thorniest(有刺的)issue,是政府派不派錢。財政司長起初說不派,後來又決定派,用我們的口語來說,就是「轉軚」。這段日子,如果多看英文電視新聞、多讀西報,就會注意到,轉軚,可以有好些不同講法——
U-turn:這應該是大家最熟悉,亦是最常見的用語,用U 形字母來表示路線,即是掉頭。
After saying the government should not hand out cash, the finance chief did a U-turn. 說過政府不應派錢後,財爺卻又轉。
Turnaround: 跟U-turn 一樣解掉頭。但要小心,這個字同時可以有正面的意思,解「扭轉逆勢」。
The family business performed a turnaround last year. 家族生意去年扭轉逆勢。
Turn-face:這個turn,跟上面兩個turn 如出一轍,都是指「向相反方向別過去」。不同的, 是U-turn 和turnaround 都跟駕駛掛鈎,turn-face說的是一張臉,譯回做中文可說「變臉」。
About-face: 可以跟turn-face 交替使用。About 解「關於」,大家都識,但about 同時解「反方向」。
Put the ship about. 把船掉頭(向反方向駛)。
What an about-face! 這麼番轉軚!下次聽到人說這樣一句話,千萬不要錯解為「有關面子」的事。
About-turn:話到此處,該已有讀者聯想About turn! 這是個軍操口令,叫士兵「向後轉!」
This is an about-turn in government policy. 政府政策轉軚。這亦帶「改弦易轍」的味道。
仍然是講轉軚,但不用turn,亦不涉及face 的類似用語,有——Change tack ︰ Tack,跟揚帆航海有關,說的是帆船的航線。
They change tack on the policy. 他們就政策轉軚。這個用法,同時有「見風駛𢃇」的意象。
Flipflop:原本是我們日常叫的「人字拖」,借用來比喻穿上後走路「叭噠叭噠」的聲音姿態,不就是廣東話的「一時一樣」。
The government flipflops on its education policy. 政府就教育政策轉軚。
總結一句,大多數的轉軚,都是一款climb-down,不,不是說下台,而是「下台階」,等於認低威。