本欄開始隨附網上聲帶,新學期我們先談一點發音問題。許多人怕講英文,就是擔心發音不準,會失禮。曾在電台即場訪問一名立法會議員,論當年領導人江澤民批評香港記者simple and naive(簡單與天真),這議員開口閉口說nay-ve,錯得很。這字原是法文,要讀nai-ee-ve。因為他的身分,因為那個場合,確是有點失禮。
好些英文字的pronunciation ( 注意不是pronounciation),又真係頗無厘頭,以為跟隨拼音路線圖來pronounce,不管用。小時候初學bicycle(單車),以為讀bi-cycle,給老師糾正,於是在cycle 的cy 下面,寫下個「食」字,用廣東話來提醒自己。會有老師不喜歡這款「中文拼音」,但真不要緊嘛,純粹幫助學習記憶,學生自己覺得有用就好。
Science(科學),那麼conscience(良心) , 就拆開讀con-science? 錯。是con-shuhns,後半部的shuhns,我一直覺得似「筍絲」。They are prisoners of conscience, 「他們是良心犯」。
Flour 是麵粉,字形很似的有flourish,解蓬勃、茂盛——Business is flourishing, 「生意旺起來了」—— 讀flour-ish? 錯。要讀flurish, 「飛」掉當中的「o」。
一些英文字的讀法奇特,都因為當中的「o」作怪,像:
Bosom: 胸部、懷抱。讀boo-som, o 變oo。He is my bosom friend. 「他是我可以傾訴心事的朋友。」
Chaos:混亂。讀kay-os(畸—os!),o是獨立個體, a 與o 分家。His room is a chaotic mess of clothes and computer stuff.「他房間亂糟糟,堆滿衣服及電腦物事。」Gross:西方人口頭形容「核突、肉酸」,以至有「頂唔順」之意,發音grose;oss 變ose。This is so gross! 「好難頂!」
Catholic:讀天主教學校的同學,或都知道這字可讀Cath’lic, 一樣「飛」掉o。但Catholicism(天主教教義)的讀法,卻恰恰相反, 對o 情有獨鍾, 焦點在o, 讀Ca-thol-ic-ism,而不是Catholic-ism。很多人會給xxism、xx 主義的字嚇窒,哆哆嗦嗦不知怎麼讀,但不怕,重點不過是多練習,像cosmopolitanism,世界主義,先講cosmo, 繼而politan, 再加ism,cosmo-politan-ism。
講英文,講到底不必字字靈格風,即使發音歪了,只要人家明白,貴乎溝通,不要因為有心結而寧願不開口。以下這個字,絕少聽過香港華人說得準,儘管確也不是大問題: Mischievous ( 頑皮、惡作劇、搞搞震),讀mis-chee-vous?不大對,應該是……形容不來,請上網一聽。
Glossary
conscience 良心
flourish 蓬勃、茂盛
bosom 胸部、懷抱
chaos 混亂
gross 「核突、肉酸」
Catholicism 天主教教義
cosmopolitanism 世界主義
mischievous 惡作劇
網上聲檔:english.mingpao.com/mp3_12.htm