今日,幾乎個個年輕人都有facebook 帳戶,在上面隨手打字與人溝通,用英文之際,會不時讓人看到一些錯處,最常見的,是worth(值得的)這字的用法。要說「我覺得這是值得的」,寫成I think it worths就錯了。
要記得,worth 就像cheap(廉價),都是形容詞, 你會說It is cheap, 不會說Itcheaps。這麼說來, 「這是值得的」,英文就是It is worth? 仍然不對, 要說: It is worth it,後面要加it。這it 是什麼呢?是之前講開的任何事物,可以是價錢好貴、付出許多辛勞、處理了許多麻煩,但到頭來總是值得,It’s all worth it。
We spent a lot of time on this. But it’s worth it.(我們為這個花了許多時間,但是(花得)值得。)
另一些例句:
這本書值得一看:It is worth a read.這個意念值得考慮:It is worth considering.或許有人會說,不過是在網上跟人閒談,不必字字斟酌正確, 但仍要小心習慣成自然-Habit becomes second nature-交功課或考試時同樣掉以輕心,容易鑄成大錯。
像:
re-sent,已再傳送。若因為懶,去掉當中的hyphen 變成resent,解憤怨、反感、受侮,那個分別可以好得人驚:
I re-sent your message.(我把你的信息再傳送了。)
I resent your message.(你對你的信息很反感。)
看,一小個標點符號,就可把句子的意思完全扭曲。像「行人等不得在此小便」,加個逗號: 「行人等不得,在此小便」,大家就哈哈笑了。類似的英文例子,是一句描述大熊貓習性的話:
It eats shoots and leaves.
(牠吃(竹)筍及葉。)
語言學家卻寫下這麼個故事:有隻大熊貓進入餐廳,吃過東西後,無故向天花板開一槍,然後施施然離開。去問這大熊貓你這是幹嘛?牠答:我的習性,是這麼一句:
It eats ( 吃), shoots ( 開槍) and leaves(離開)!
所以最好平日都培養一份對文字的敏感,不要只推搪我不過打錯個標點符號或按錯鍵。在英文鍵盤上,a 跟s 是隔籬鄰舍,明明想寫的是auspicious,解喜氣洋洋、吉慶呈祥,但錯手把a 打了s,變成suspicious,解閃閃縮縮、鬼鬼祟祟,把auspicious day 變成suspicious day,該有多糟就有多糟。
Glossary
worth 值得
It’s worth it 這是值得的
Habit becomes second nature 習慣成自然
auspicious 吉慶的
suspicious 閃縮、令人懷疑的
網上聲檔:english.mingpao.com/mp3_12.htm