Guilty by association,是說甲出了問題,乙因為跟這人有牽連,也一樣有問題,當中包含無辜、冤枉的意思,用中文講,即「誅九族」,有古文味道。
類似的,有另一句中英對照:Talk of the devil ( 魔鬼) , 口頭常講Talking/Speaking of the devil,查實跟魔鬼無關。在一個談話場合中,正在或剛剛提起某人,這個人就出現了:Ah, speaking of the devil, here is John. Talking of the devil, there you are.
一般用法,是淨說Speaking/Talking of the devil,在場的人及剛出現的主角,都會一聽就明。中文怎麼說呢? 「一講曹操,曹操就到。」也即是說,這裏的devil 等於曹操這個古人。
常有年輕人問,網上翻譯好不好用?一般說來,查單字沒問題,但若是組詞或句子,就要小心。網上翻到的一個例子,是「財務處處長」給譯成Finance Everywhere Long!Finance(財務)、Everywhere(處處)、Long(長),非常搞笑。另一例子是網上查閱一宗新聞的資料,事發佐敦,把資料透過電腦英譯中,Jordan成了「香港……約旦」。
也有一些書本的翻譯,把廣東口語寫做太文縐縐的英文。像「甩底」, 成了breakone’s appointment, 譯回中文, 就是「失約」。更對口單位式的口語,是:他甩了我底——He stood me up.不要甩我底——Don’t stand me up.還有「加鹽加醋」, 直譯add salt and vinegar,當然錯。有詞典譯為lay on thicker colours ( 鋪添厚的顏色) 、give an exaggerated report ( 交出誇大報告) , 都對,但就是不夠原裝廣東話的活潑。要更傳神,可用sex up、juice up ︰ They sex up the story、They juice up the report。
掉過頭來, 「船到橋頭自然直」這句表達樂觀的話,卻有一句非常相似的英文俚語:We will cross the bridge when we come to it, 「抵橋的時候,方再過橋」,有「到時先算」的意思。不過也即是說,包含的樂觀成分沒「船到橋頭自然直」的強;要直截了當用英文說, 不如就簡單地: Don’t worry,things will turn out fine,不用擔心,一切將會安好。
Glossary
guilty 有罪association 關係、牽連guilty by association 「誅九族」speaking/talking of the devil 一講曹操,曹操就到he stood me up 他甩我底sex up / juice up 加鹽加醋