好的英文不一定要用艱深的字。許多時候,用淺白的字更適當和更加符合講英文的習慣。譬如普通的一句說話: 「你吃過早餐沒有?」英文應該怎樣說呢?
「Have you eaten your breakfast?」這樣當然說不上錯,但更好的講法是「Have you had your breakfast?」Have your breakfast 是更加切合英文習慣的用法。如果說eat your breakfast 則是廣東話的講法。
如果你一向不吃早餐,你可以說「I do not take breakfast.」而不是說「I do not have breakfast.」,更加不會說「I do not eat breakfast.」。當然,如果你一定要說「I do not eat breakfast.」,這不算是錯,但說慣英文的人,會思疑你將重點放在eat 上,是否另有所指呢?從前我們有個笑話,話說有些人吃飯的時候不吃飯,只顧喝酒,於是說「He drunk his lunch.」。
Take 是一個很好用的字。問別人: 「你吃了藥沒有?」但你知道英文不應用「Have you eaten your medicine?」,正確的說法應該是「Have you taken your medicine?」。
剛才我用了兩個字:have 和take。兩者之間應該怎樣選擇呢?
譬如說洗澡: 「我洗了澡。」用英文說就是「I had a bath.」,也可以說「I took a bath.」。但什麼時候用have,什麼時候用take 呢?I took a bath 或I had a bath,兩者分別之處在於你想在什麼地方加強語氣。如果是用take,就表示我們比較注重這個動作。比如說下雨天,你從外面回來,全身濕透。母親殷殷叮嚀: 「快點洗個熱水澡啦,會舒服很多。」這時候我們便可以用take,而不是have。「Take a hot bath, you’ll feel better.」好像我們開始時說「I have eaten my breakfast.」,着眼點就落在「吃」這個動作上。所以「eat your breakfast」不一定錯,例如小孩子只顧着玩玩具,忘了枱上的早餐,母親就可以催促他說「Eat your breakfast!」「吃早餐啦!別顧着玩!」
多媒體教室
網上收聽:english.mingpao.com/mp3_11.htm