Buff 這個字,或會有人認定是美式英文,但不是呢,大西洋兩岸的人都時時用,是指 one who is enthusiastic and knowledgeable about a subject , 「一個對一項事物不但熱中,而且甚有認識的人」,亦即「有姿勢有實際」,就像我們口語的「專業發燒友」。例如︰
He’s a wine buff. 他懂得酒。
She’s a cheese buff. 她對芝士很有認識。We are all movie buffs. 我們都是電影「專業發燒友」。
作為一個wine buff, 就要懂得all the wine-buff words,有關喝酒之道的專業用語。像喝紅酒,會用上leathery(質感像皮革的)、oaky(質感似橡樹的)等等。
除了消費範疇,較知識型的「發燒」項目有︰The academic is a Cultural Revolution buff. 這學者專攻文革歷史。
Our guest is a literary buff. Let’s focus on talking Shakespeare. 客人是個文學「迷」,我們就投其所好,談談莎士比亞。
Classical music buffs are keen about digital radio. 古典音樂的專業愛好者都鍾意數碼收音機。
事實是,只要「有解」,buff 前面加什麼字、什麼物事都得︰
A nostalgia buff,一個熟悉懷舊事物的人。A trivia buff,一個「小知識」(譬如狗是否色盲?)專家。
An activist buff, 一個熱中「行動抗爭」的人。
另有得意的buff, 像有人會自稱︰ I am a summer buff! 「我熱愛夏天!」即任何夏日、暑假事宜,他都知得一清二楚。
Buff 等於「專業發燒友」這個用法,許多舊字典都沒有收錄,一般就是介紹buff 形容淺啡色(皮革),源自buffalo(水牛)一字。作動詞用解作「擦亮」(如:buff the floor)。而做名詞,可指人的皮膚,於是便有以下用語:
Strip to the buff —— 脫光
Swim in the buff —— 裸泳
讚一個人,通常指男人,外表夠buff ( You look buff! ),那就跟「發燒友」無關,而是說他膚色金棕、是一個健碩有型士, a goodlooking, macho guy。