對牛彈琴,英文的日常話,沒有牛也不講琴, 就是一句It’s like talking to a wall. It’s just like talking to a brick wall ︰就像跟一幅牆說話、不就像向一幅磚牆說話。無反應,沒意思。
I tried to discuss the proposal with them, but it’s like talking to a (brick)wall. 我曾試圖跟他們討論建議,但只是對牛彈琴。
另一句類似的話是preaching to deaf ears,向聾耳(陳)講道、說教,亦即講來嘥氣。
They tried to explain racial harmony,but it’s just like preaching to deaf ears.
他們嘗試解釋族裔共融,但似對牛彈琴,無功而返。
英文傳統也有一句︰ preaching to the choir, 「向聖詩班傳道」,是說聖詩班中人自然都是信徒,還向他們傳教,實屬多餘。
We knew it all. I am afraid you’re preaching to the choir. 這事我們都知道、都懂得,你不必多費唇舌了。
但很明顯,上述的「多餘」,主要是因為去重複人家已知的事,只見無無謂謂,跟原裝的對牛彈琴頗有點分明。
對牛彈琴,是指對方根本不明白、不理解、不懂得欣賞面前的事。有一句古老亦少人用的英文,或可襯一襯︰Casting pearls before swine,在豬面前撒珍珠。豬不懂得珠, 即是you’re offering something of value to an audience who either cannot, or does not appreciate it. 不管你在呈獻什麼珍貴物事,聽者就是不能、不懂欣賞。重點在appreciate、欣賞。例句︰Giving him advice is just like casting pearls before swine. 給他忠告,就像對牛彈琴。
這樣說來,肯定牛領略不了,不懂欣賞音樂吧?不對呢。YouTube 上有好些影片,記錄樂手向一群牛演奏,真個對牛彈琴!Playing music to cows!畫面卻見那些乳牛都停了吃草,圍攏過來聽音樂!
試試在網上找Jazz ( 爵士樂) for Cows 的一段video,好得意!