一些話,會跟隨一個社會的風俗成形。像農曆新年,一般不會送書給人,因為「輸輸」聲不好聽。另一個類似的考慮,是送鞋,因為「鞋鞋」聲,也是不吉利的。
英文似乎沒有這款因為字的發音,而惹起的吉利或不吉利的聯想。鞋,shoe 帶出的一個習語,與工作職位以至身分有關。
先看這條問題:He’s tough. I’m not sure if I could be as strong in his ______. 他很硬朗。若我在其位,不知道可否像他一樣堅強。
A. closet B. wardrobe C. socks D. shoes
會有人答錯A。但多數人都答對D, in someone’s shoes,穿人家的鞋子,是繼承其職,或身處其境。這句原話的「位」,是個職位,銜頭是一本國際時裝雜誌的總編輯。
To be (put) in someone’s shoes = to be in this person’s place or position,設身處地、想像人家的情況。另例:
‧ I would not like to be in my brother’s shoes now that he has lost his job. 我不想處身我兄弟的境況——他失業了。
相反,to STEP INTO 或to FILL someone’s shoes,是受命去填補一個職位、一個角色,to take over a job or a role from someone。
‧ I will have to step into/fill my supervisor’s shoes while he is away on vacation. 主管放假時,我得頂替他的職位。
而舊鞋,或令人聯想殘破且髒,大概不是個好東西。英文有這句as common as an old shoe,有形容為低下階層low class、沒修養badly mannered 的含義。
‧ That young man is as common as an old shoe. 那個年輕人普通得像一隻舊鞋。
但舊鞋,只要還未穿壞,始終令人覺得熟悉自在, 於是也有一句正面的話: as comfortable as an old shoe,舒適得像一隻舊鞋。
‧ I felt as comfortable as an old shoe when I visited my grandparents’ place. 我探訪祖父母的住處之際,感覺非常熟悉舒適。
舊時的鞋,或今日的工作鞋,幾乎全部都有鞋帶, shoestring。但to get along on a shoestring 就大事不妙了。拉一根鞋帶做人,係靠一點點錢過日子,to manage with very little money。
‧ We went to Europe on a shoestring but we enjoyed the trip very much.這句話,當然不是說帶一條鞋帶去歐遊,而是說travelling on a very low budget,但仍然盡興。
講鞋,也要一提襪。香港近年有句流行話,話人發財發至「肥到襪都著唔落」,英文沒有對等的話,反有說努力工作,做到「甩襪」,work your socks off。
‧ We’ve been trying so hard on this. We’ve been working our socks off. 當然,如果譯做廣東話,或會就講「做到甩褲」。
要注意一樣係甩襪,但若場景是被動的,指一些事一些情 knock or blow your socks off,那是好事,你會覺得振奮開心,you find it extremely exciting or good。
‧ Let me take you to this Thai restaurant that will knock your socks off. 我帶你去這泰國餐廳,你一定會鍾意得不得了。
還有一句pull your socks up,拉起對襪,就好似捲起衫袖,著人醒醒定定做好工夫,亦包括改善表現及行為, make an effort to improve one’s work, performance, or behaviour。
‧ Pull your socks up if you want to stay on. 若想留低,醒定做好。