廣東話跟書面語一個很大的分別,是香港地會鋪天蓋地用上個「仔」字。杯仔、碗仔、銀仔、人仔,當然還有貓仔狗仔。看,我們的地名也有香港仔、灣仔等等,原意顯然是小香港、小灣的意思。
香港仔,英文卻不是Little Hong Kong,而是Aberdeen;而灣仔,就直接音譯為Wan Chai。那自然是源自英殖時代了。
我們的口語中,真有數不清的乜仔物仔,「仔、靚仔、衰仔、散仔」……,除了指細與小,亦指年輕、嫩,至無足輕重的意思。這個「仔」字,無處不在,亦包括食物名稱,像大家至今常吃的雞蛋仔。
雞蛋仔的英文,當然不是little chicken egg,我一直稱之為egg waffle。但想深一層,又好像不大對。因為waffle 一般都是扁平的,a waffleis a leavened batter(會發起的麵粉漿)or doughcooked between two plates, patterned to give acharacteristic surface impression(特定表面圖案)。街頭的格仔餅比較接近這一類別。
香港的雞蛋仔卻是另闢天地,那一個個蛋圈當中,另有綿糯的夾心,外脆內軟。吃過的,都會說好吃得不足為外人道。
於是,on second thoughts 再想了想,不如叫egg puff?Puff,係swell or become swollen,主要是可形容到一個個脹卜卜的蛋圈。但再多想一層,on yet another RE-THINK,puff 香港地音譯「巴芙」或「泡芙」,查實有一層一層的酥外皮,入面裝了餡。好像咖喱角,英文就叫curry puff。
於是上網一查。查到了。可叫egg bubblewaffle, 形容扁平的waffle 有波波; 或索性waffle 加puff,兩字砌埋,變成PUFFLE。雞蛋仔最貼切的英文名,該就是egg puffle!都說雞蛋仔是香港原創的路邊小吃,a nativesnack,亦即最地道,怪不得曾經ranked No.1in a 100 most popular HK street snack listing,在100 款街頭小吃龍虎榜上,會排名第一。老一輩的人說,雞蛋仔在香港50 年代首先出現,源起是商販見有雞蛋破了,賣不出去,但浪費了又可惜,於是再另賣給街頭小販,有人就將之烹調成小吃:加入麵粉、牛油等做成蛋漿,然後倒進模具烘焗,後來再有人設計出蛋形的模具, 隨之製成品就給命名為「雞蛋仔」。
One story points to street hawkers whobought damaged eggs on the cheap (廉價買入)to work them into a batter (麵粉漿), resulting inthe classic golden colour of the product.另一個講法是,起初雞蛋仔並非真的用上雞蛋:說的是當蛋仍屬奢侈食品(a luxury food)的日子裏,有人造了雞蛋模具,把不含蛋料的麵粉漿烘成蛋形,聊解想吃蛋滋味的慾望罷了。
Someone created the egg-shaped mold tomake up for an eggless batter, as eggs used tobe a luxury.
也有理由相信,在那個時代,雞蛋仔的烘具概念, 先來自英式格仔waffle 的一套: It issuggested that the special iron implement 器具used to mold the “gai daan tsai” is a Hong Kongtake on the traditional chequered ( 格仔)European waffle pattern.
今日的雞蛋仔,且另行加料,甜的有朱古力、椰絲coconut shreds,鹹的有臘腸、火腿芝士等。