搶風頭!別搶他的風頭。這兩句話正規而尋常的英文講法是:Grab the limelight!Don’t steal his limelight.話說威勢,我們借風做比喻,英文就用光。 Limelight 是照亮表演舞台的光,解作受眾人注意之處,貫徹西方人視人生如戲的一套講法。記得嗎,新聞英文用語常說story(故事)、drama(戲劇)、episode(一集劇情、插曲),還有saga(連續劇)。 因為英文的風頭,已傳統上確定為光——也真像我們光采的光、面目無光的光——於是除了講limelight,亦可說shine。 「咪搶我風頭!」Don’t take my shine!用take 而非steal 或grab,字義上彷彿客氣一些,但實在跟偷與搶分別不大。 現代人現代話, 就有更簡約的一句: Don’t UPSTAGE him!當中的stage,舞台,就沿襲了表演的聯想。 人家有shine,自己可以爭取更多的shine?You are attempting to outshine him? 直譯是「你試圖比他更光更亮?」也即是閣下想要比他更「威」更好、更出風頭。 光的相反,自然是暗,有關風頭的話另可揀用的字,包括overshadow(使遮暗、罩上陰影)、eclipse(日食或月食的影)。 He tries very hard to overshadow his competitor. 他努力要超越競爭者。 She always eclipses her rivals. 她老是可以遮蓋了對手。 還有一句Don’t steal my thunder, 不過要注意,說的thunder 之「威威」,比較多指意念與理念,ideas and concepts and things。
搶風頭!別搶他的風頭。這兩句話正規而尋常的英文講法是:Grab the limelight!Don’t steal his limelight.話說威勢,我們借風做比喻,英文就用光。 Limelight 是照亮表演舞台的光,解作受眾人注意之處,貫徹西方人視人生如戲的一套講法。記得嗎,新聞英文用語常說story(故事)、drama(戲劇)、episode(一集劇情、插曲),還有saga(連續劇)。 因為英文的風頭,已傳統上確定為光——也真像我們光采的光、面目無光的光——於是除了講limelight,亦可說shine。 「咪搶我風頭!」Don’t take my shine!用take 而非steal 或grab,字義上彷彿客氣一些,但實在跟偷與搶分別不大。 現代人現代話, 就有更簡約的一句: Don’t UPSTAGE him!當中的stage,舞台,就沿襲了表演的聯想。 人家有shine,自己可以爭取更多的shine?You are attempting to outshine him? 直譯是「你試圖比他更光更亮?」也即是閣下想要比他更「威」更好、更出風頭。 光的相反,自然是暗,有關風頭的話另可揀用的字,包括overshadow(使遮暗、罩上陰影)、eclipse(日食或月食的影)。 He tries very hard to overshadow his competitor. 他努力要超越競爭者。 She always eclipses her rivals. 她老是可以遮蓋了對手。 還有一句Don’t steal my thunder, 不過要注意,說的thunder 之「威威」,比較多指意念與理念,ideas and concepts and things。