在英語世界,要強調一個人並非同性戀者,會說他是straight,直。來到了中文社會,就出現了攣與直的講法。
但要小心,英文說的是straight or gay,不要譯做straight or bent。Bent 解扭曲, 但形容一個人bent, 是指此人不正當(crooked)、貪污(corrupt)及收賄(on the take),跟性取向完全無關。不同版本的聖經,有一句話亦把crooked 與bent 同義:
● Consider the work of God : Who can make straight what He has made crooked?
● Consider the work of God, for who is able to straighten what He has bent?
「這是天主的意旨:衪令之彎曲的,凡人不能弄直。」曲直,自然亦涉及人性的光明與陰暗面。
不過,不要因為以上所說,就以為任何有關bent 的話都是負面的。有個形容詞,hell-bent,乍聽更不要因為包括hell,就直覺是壞事。
● We will beat them fair and square. We are hell-bent on winning. 我們會公平公正地打敗他們。我們全心全力要贏。
Hell-bent 解全心全意(wholeheartedly)、悉力以赴至不惜一切(spare no effort or resources)。視乎上文下理,當中帶點recklessness(冒風險)及stubbornness(頑固)。說的可以是日常點滴,也可以是人世大事。
● He found the gathering more than boring and was hell-bent on leaving. 他覺得那個聚會悶得不得了,一心一意要離開。
● She is hell-bent on helping the underprivileged. 她傾力幫助弱勢社群。
● Why is this government hell-bent on destroying the morale of the entire society? 為什麼這個政府「矢志」要打擊整個社會的士氣?
當然,最後一款hell-bent,不可能是好事。或問,上述例子的bent,指人的傾向,但怎麼會說傾向地獄?有英語學家解說道,這個hell, 原來就像What the hell 之類的口語, 純粹是個intensifier,不過用來加重語氣罷了。
既有hell-bent,有沒有heaven-bent?有,但只係玩字,是聖詩歌詠班的名號。但就真有moral bent ( 道德傾向) , 跟morale being bent(士氣受挫)的講法:
● The moral bent of my heart and conscience is to get right. 我心靈與理智的道德傾向,就是要做對的事。