近年悼念六四的常用口號,是「不想回憶,未敢忘記」, 直譯”Don’t want to remember, dare not forget”。作為標語,為求簡潔,我會譯做:”Wouldn’t remember? Daren’t forget!”當然,原文沒有問號感嘆號,這個譯法,確也不夠忠於原著。看,這番「不想回憶」,都因為太傷痛(too traumatic)、太難過(too sorrowful),很有一點哀怨之意,講”Don’t want to remember”,感覺硬了點,加一些婉約味道,是”Wouldn’t want to remember”。
而「未敢忘記」的理由, 包括基於人性(humanity) 、良知(conscience) 及羞愧(shame)。也即是說,仍然不忠於原著,整句可以一試意譯:Too sorrowful to remember. Too shameful to forget.今日,是「六四」二十三周年。
Today is the 23rd anniversary of the Tian’anmen killings.
明日的國際新聞報道, 該就會有這麼一句:”Tens of thousands packed a candlelight vigil in Hong Kong Monday night to commemorate the bloody crackdown on Tian’anmen Square in Beijing in 1989.” 數以萬計的人,周一晚迫爆香港一個燭光集會,悼念八九年北京天安門廣場上的血腥鎮壓。留心一讀上面兩句英文,就會留意到西方媒介一般不把六四就叫”June 4″,因為外頭人未必會明白。實實在在,六四這個數字,是本地「飲香港奶水大的人」的民主圖騰:”June 4″ is true blue Hongkongers’ democracy totem. True blue,解忠誠、百分百、不折不扣。
「毋忘六四」,Remembering Tian’anmen。上周一個平反六四遊行,有許多內地人參加,其中一個給西報引述說:”I value the chance because in China we are gagged.” 「我珍惜這個機會,因為在中國我們都給捂上嘴巴(言論自由受壓)。」這句話的語病,出在in China,因為現實中,香港已是中國一部分,要改寫in mainland China(在中國大陸)。
And Hong Kong is the only place in China where victims of the crackdown are openly mourned. 「而香港是唯一可以公開悼念六四死難者的一片中國土地。」
這句話,也許一樣會有人質疑:那台灣算不算呢?