水貨客、通常叫parallel goods trader。但因為parallel(平行的、相同的),會有好多人乍聽不明所以, 所以近年多了人講grey goods trader。Grey, 美式串法是gray。
Trader,商人。Grey goods 字面意思係「灰色貨物」。這裏的灰色,相對blackmarket(黑市)的黑色,帶模糊神秘之意,指貨品未屬黑市貨,即不算犯法,但就明顯「有問題」。
(順帶一提,black 與dark 都係黑色,「黑市」是black market, 不說darkmarket;但選舉或比賽中的「黑馬」,就講dark horse,不說black horse。純粹習用,沒有解釋。)
The government finally decides to crackdown on grey goods traders. 政府終於決定打擊水貨客。To crack down 這個動作,後面一定有on。
也看看這條新聞標題:131 held in swoopon parallel-goods trade in Sheungshui. 警方在上水一場反水貨突襲中,拉了131 人。
這句話中的swoop,是個名詞,指突擊。
Swoop 原本的意象,是由上而下猛撲,有麻鷹捉雞仔的聯想——The bird swoopsdown on its prey——常套用於警方行動。用做動詞,後面一樣要加on。
Police swooped on the casino. 警察突擊搜查那間賭場。
走水貨這行為,歷史悠久,通常不外是因為老家的入口貨貴,買了水貨回去賣,賺一點當中的差價。但中港之間的走水貨,導致天怒人怨的奶粉荒,卻不因為價錢,主要是因為品質(quality)及消費者對產品的信心(consumer confidence)……都因為大陸出現了毒奶粉、假奶粉。
奶粉,固然可叫milk powder ;但英文常講baby formula、「嬰兒方程式」,即嬰兒人造奶。
而奶粉荒的荒,指短缺。英文scarce、scarcity。
Hong Kong suffered a milk powderscarcity threat.
這個荒的源頭,並非來貨供應不足,而是有搶購潮,panic buying。情况頗像銀行擠提(a run on the bank, run 後面一定有on),於是亦可以講︰
In Hong Kong, we saw a run on babyformula. 香港見大規模搶購∕ 「擠提」奶粉潮。