口語叫人不要「猴急」,英文即don’t be(so) impatient 不要(這麼)沒耐性、don’t rush it 不要急就章, 以及don’t jump the gun 不用急過龍至讓人覺得行事似偷步。但顯而易見,英文的講法,都失了猴的畫面,沒有原話一副跳躍傳神。
猴,廣東話叫馬騮,給視為十二生肖中最靈敏的動物,於是祝福語中,也就有靈猴獻瑞、靈猴賜福等, 要譯做英文, 或就是sage monkey ushers in longevity/fortune。
而「甩繩馬騮」,既可指活潑隨心,當然亦代表失控放任, 英文可以係a lively,hearty person,也可以說︰ He is uncontrollable/unmanageable. 他不受控制╱管理。
He gets easily carried away. 他容易忘形。
若甩繩馬騮的主角是反叛少年,也可用rebellious、unruly 等字形容之。
西遊記的孫悟空,英文係Monkey King,儘管是個伶俐聰明的角色,卻也有許多傻兮兮的舉措。於是, 叫人做馬騮Youmonkey,是褒是貶,中英一樣,要視乎上文下理;若對象是兒童,就有親暱之意,等於我們常話的「曳曳豬」之類。這個主要是英國人的用法, 指a person, especially a child, who causes trouble in a playful way。
也即是說,講的如果是個成年人,除非雙方關係親厚,不然的話責罵的意思會重許多,是搗亂、「亂」之意。
同樣地, monkey 做動詞, 叫人Stopmonkeying about, 語氣的輕重是一大關鍵。輕的,是人認真一點, 「咪玩啦」;重的, 就去到「還請閣下自律, 放莊重些」,等於Stop clowning about,不要做小丑。
What is he monkeying about? 他在瞎搞什麼?
Monkey 成為動作,一樣可以搭上重頭的事物:
We wish they wouldn’t start monkeying around with the Basic Law. 我們希望他們不會胡搞玩弄基本法。
有關monkey 的常用俚語,有以下3 個:1. monkey business —— mischievous or deceitful behaviour 惡作劇或欺詐行為;silly, stupid or time-wasting activity 傻、蠢或浪費時間的舉措。
I’m not putting up with any monkey business when our reputation is at stake. 名譽攸關,請勿胡來。
這番monkey business 的嚴重程度,可以直指犯法行為。
Those are known gangsters. The police are sure they have some monkey business going on. 那些都是已知的幫派人馬。警方相信他們正在進行不法活動。
2. a monkey on your back —— 揹一隻馬騮,指難於解決的麻煩事,包括精神上或現實中的包袱。
His ethics issue just wouldn’t go away.And that remains the political monkey on his back. 他的操守問題仍未解決。這是其人一大政治包袱。
3. make a monkey of —— 猴子既令人聯想小丑, 這個組詞亦即make a fool of someone。
You might think that was a clever joke you made. But you actually made a monkey of yourself. 你或以為開那個玩笑很出色。但你不過自扮小丑罷了。