叫人「捱義氣」,幫幫忙,說的往往只是一般交情,未至於指兄弟情, 英文或就淨講Please do me this hugefavour, 「請幫我這老大一個忙」。到人家真的幫了忙,就最好去再謝一句:I owe you one。「我欠你一個。」一個什麼?當然就是由義氣而生的一份人情。
實在地講義氣,桃園結義,許多人腦袋第一個彈出的英文字,往往是brotherhood,兄弟班、兄弟幫。
義氣,the brotherhood spirit、the spirit of brotherhood,直譯是「兄弟精神」。聽上去有點接近,但遺憾沒有中文義氣中,那個帶點江湖俠客的神髓。
另外,a sense of honour(氣節,又或譯「尊榮感」)都用得上,但就比較大圍,可以是一個人對生命、至一個國家對人民的整體態度。
He has a strong sense of honour towards his friends. 他對朋友好講義氣。
字典中有這一句: Honour demands that he shouldresign. 為保氣節,他應該辭職。
話說義氣, 也曾考慮過camaraderie 這個字; 有comradeship 「同道同志」的意思。但camaraderie 主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「談得來、拍膊頭老友記之間的融洽」,尤其因為講明是light-hearted、輕鬆的,感覺就比較casual,隨便,顯然未去到講義氣的層次了。(句子中的rapport 是法文,讀ra – por,解融和親善、心意相通。)
Loyalty 是忠誠, 比起honour, 感覺可能輕一些;allegiance 是效忠;integrity 多指個人的風骨,都不太適合將之等同義氣。
掉過頭來,若有朋友感激你仗義幫忙、兩脅插刀,你謙虛答一句,英文可以是:That’s what friends are for. 朋友就是這個用途。
What are friends for. 朋友要來幹嘛。這句話,乍聽似是一句問話,但其實沒有問號,是一個statement,肯定語。
更簡單的一句,是Friends are friends. 朋友就是朋友。
講到底,要義不容辭地「撐兄弟」,也許可以用口語一句stick up for,即係support、支持:
Stick up for your friends! It’s a matter of honour! 撐兄弟!做義氣仔女!
當然,男女平等,撐兄弟之餘,一樣「撐姊妹」!
網上年輕人把brother 叫「巴打」, sister 就係「絲打」——
Stick up for your brothers and sisters! 撐兄弟姊妹!