I swear,我發誓。Don’t you swear. 你別講粗口。看上面兩句短句,很明顯,swear 既是發誓, 亦指粗口。什麼時候解作什麼, 視乎within what context,要看對答前後的內容。說一個人常常用上swear words:He oftenuses a lot of swear words,就是指這人常說髒話,喜用foul language。但粗口的定義,往往人言人殊,見過一個英文粗口字詞表,就包括了hell 地獄及bloody 血淋淋的。例: “Bloody people,” he swore under hisbreath.
他低聲地詛咒︰ 「通通衰人。」Swore 係swear 的過去式。一樣用做動詞,下面兩句就是發誓了︰”I don’t know where the money is, I swear,”the prime suspect said. 「我不知道錢在哪,我發誓。」頭號疑犯說。
“Never again will I trust him,” she swore.「我以後都不再信他了。」她發誓說。
一些發誓, 可以很隆重, 像to swearallegiance 是宣誓效忠;移民到了外國,就要swear allegiance to your adopted country。那是真有誓言的。而to swear someone in,就牽涉一個宣誓儀式,a swearing-in ceremony,主角通常會以被動形態出現,being sworn in。例: Obama was sworn in for a secondterm. 奧巴馬宣誓連任。
例: He was sworn in as president of theclub. 他宣誓成為俱樂部的主席。
很多時候說的起誓,卻也並非真的指天喃喃有詞,說的是to make a solemn promise,嚴肅地承諾。
例: She made me swore not to tell whatshe has told me. 她要我好好承諾,不把她告訴我的話說出去。跟中文一樣,英文也可發毒誓,那就天馬行空,anything goes。但發重誓,一般有兩款用語:I swear on my mother’s grave that’s whathappened. 我以亡母之名義發誓,這就是事發經過。
I swear on a stack of Bibles… 在法庭,通常以一本聖經宣誓作供,這話就誇張地以一疊聖經自證說實話了。