都說,有人的地方就有政治,有政治的地方,就會發生自己人打自己人的場面, 即窩裏鬥。這個窩,英文不叫nest,講 in-house,指一間屋內的、同一屋簷下 的;而鬥,就是fighting。
窩裏鬥,in-house fighting,常簡化做 infighting。
The opposition camp lost the election due to infighting. 反對陣營因為內鬥,輸 了選舉。
有個相近的字,feud(發音few + d ) 多指兄弟鬩牆、家族爭產之類: Family feud(家族內鬥)—— There is an age-old feud between the two families. 這兩家人有世仇。
Gang feud ( 幫派鬥爭) —— There was a long-standing feud between the two gangs. 這兩幫人有夙怨。
但引伸開去,任何款式的圍內爭權奪 利,一樣用得上。看這條早前論述特首選舉的新聞標題: Feud for top job alters balance of power. 為搶高位而生的窩裏鬥,改變了 權力平衡。
留意feud 也可作動詞,後面跟with: The twins are always feuding with each other. 那對雙生兒老是彼此不和。 每出現內鬨,總有給視為「反骨、反轉豬肚」分子,我們口語形容的「食碗面、 反碗底」之人,英文可說: He bites the hand that feeds him. 他咬餵他的手。
用英文講「籠裏雞作反」,千萬不要直 譯”chicken in cage revolting against” 什麼的,一般用mutiny 一字就得。Mutiny 原本指船上的水手串連倒戈,背叛船長, 後來就拉闊來用,至包括任何叛亂、兵 變。到了今日,所有群起推倒權力象徵的 行為,any uprising against a designated authority,都可叫做mutiny。
He was a victim of the office mutiny last year. 他是去年公司一場「籠裏雞作反」 的受害人。而一隻「作反的雞」,是a mutineer。
Mutiny 這字, 乍聽似乎很誇張「大 單」,卻可用做日常口語: 那個宴會中的人,喧嘩嘈吵手舞足蹈得 like animals mutinying in a zoo,像動物園內的動物在作反!