他病?詐病罷了。這番詐,英文是to pretend。He is not ill. He is only pretending. 他不是病,不過在裝病。把pretend 這個動作換成名詞,就更加添做作的味道。
He is not ill. It’s just pretence. 他不是病, 「扮嘢」罷了。
更直接了當地說,就是:
? He is faking it. 他在假裝(有病)。
? He is putting on an act. 他在做戲,也就是我們口語的「做騷」。
中文的扮嘢,有不同種類,上面主攻「假冒」一款,以下就指純粹擺姿勢丶作個狀,posturing。? His supposed liberal views are nothing but politicalposturing. 他那些所謂自由理念,都屬(言不由衷)政治扮嘢。
話說posturing,美國名記者Carl Bernstein 述說近代新聞學,有此名句:
“The failures of the press have contributed immensely tothe emergence of a talk-show nation, in which publicdiscourse is reduced to ranting and raving and posturing.”( 「印刷傳媒的錯失,幫忙大大帶起了一整個美國的清談節目,由是公共討論淪為吵鬧作狀扮嘢。」)
? Don’t trust him for a second. He is only posturing.別信他,他扮嘢罷了。
若扮嘢有「遮掩」的意思,像明明生氣,卻假扮沒事,可用disguise。
? He disguised his anger to look calm.他藏起憤怒,扮作平靜。
這款扮嘢,掉轉頭,亦即to feign。Feigning calmness 扮冷靜,feigning illness 詐病,feigning madness 佯癲。
? We hate his feigning casualness all the time.我們最憎他老是作個自在沒事狀, 「扮冇嘢」。
一句老話:
Feigning unpretentiousness is worse than beingpretentious. 扮作「不扮嘢」,比真的扮嘢更差。留意英文的pretentious 多指扮優越高級,有炫耀的含意。
看, 扮嘢, being pretentious, 可講pretending、posturing、feigning,還有play-acting:
That politician is so phony. He always behaves like he isplay-acting for an audience.
那個政治人假得很。他的日常言行,老是像為一班觀眾演出。有沒有這種人?有。日日扮嘢,看的人,比表演的人更累。