本地新聞中,常聽到一句:北京就政改「落閘」。落了閘,沒得出入,英文係”shut the gate”?
並無不可。但有一個小小的問題,母語係英文的人,多會講「門」不講「閘」,會開口就自然而然地說shut the door。主要也許因為本就有shut the door ON something 的習語,以關門動作比喻阻止了一些事發生,而這些事一般都係好事,諸如一項大計,或解決問題的方案等。
這一筆,老老實實,原也沒留意,直至好些外國記者來訪,幾都不約而同問一句:
Now that Beijing has shut the door on Hong Kong’s political reform, what do you think…?
聽得多了,就上了心。若要顯示並非在講翻譯過來的話, if you want to speak (proper) English,落閘係shut the door。
我重複答問的一句話,是北京豈止落閘閂窗,根本就連後門走火通道fire escape 都堵塞block 了:
“They are turning Hong Kong into a bunker, and they can do whatever they want.” 他們把香港變成一間密室,(在裏頭)可以為所欲為。
有說,即使北京的方案未如香港人意,不如都「袋住先」啦。用英文講,或就係”pocket it first”?文法沒錯,多數香港人都會一聽就明,但仍覺突兀,是因為英文的pocket 口袋,通常跟錢銀掛鈎,像說生意成功有賺, We happily pocketed the handsome profit。
而中文的「XX 先」,明顯有勉強之意,擺明係次貨,質量不保,但沒有更好的了,於是眼前姑且食住先、攞住先,等等,代表something is flawed 有瑕疵的,imperfect 不完美的, but let’s TAKE IT ON BOARD FIRST。
香港的民主進程, 卻也隨時「係咁先」,That’s it. That’s that. 再沒有啦,就是這樣了。
“We’re no longer willing to be docile subjects.” 「我們不再做順民。」——《紐約時報》引述「佔中」發起人戴耀廷說。
還有另一句:
“… Hong Kong has entered a new era, an era of civil disobedience, an era of resistance.” 譯回做中文,係「香港已進入一個新時代,一個公民抗命的時代,一個抗爭的時代。」
外國朋友來打氣道:Hong Kong people must prove their mettle!
Mettle?係勇氣、耐力!