話說堂堂議事廳堂中,有相貌未見堂堂的議員失驚無神大叫:「王維基收皮!」於是,收皮一詞忽然一度紅爆網絡。這兩個字大概不算粗口,但就顯然粗糙,not foul but crude。
去查一查這「皮」之謂,一個講法,是賭番攤桌上最底的一塊蓆,俗語叫皮;至今賭場內哪張賭桌要收了,就仍叫收皮。(是嗎,曾訪賭場,個人未在casino聽過此語。)依此看來,收皮,跟叫人收檔、「收工啦」,「咪阻頭阻勢啦」,異曲同工,只是用字再市井一點罷了。
有年輕人來問:收皮的英文?這個,霎時想到的,是Get lost!叫人滾開,即廣東話的「躝開!」
當然,get lost原本好端端地解「迷路」、「迷惘」,像We all get lost once in a while,是句文藝的話,說在人生道路上,我們都會不時迷失。但單用Get lost,語氣似噴出來,後面肯定有個感嘆號,就肯定是詛咒了。
或有人覺得,收皮與Get lost的對口單位感,實在不夠。於是去畧畧鑽研一下這個問題。
收皮之收,跟回收貨物之recall無關,亦與環保回收的recycle沾不上邊,甚至談不上收藏收集用的collect。所以有謔笑謂collect skin,收皮,固然博君一笑,但尚未約定俗成。卻是,本土語言本土文化,也許日子有功,將來真會成為正規港式英語也說不定。
收皮之收,實在的意思是收拾,「執嘢收檔收工」。這番執,就像執行李的執,英文係pack。尋常話有I need to pack for my trip tomorrow,我要為明天出門收拾行李。
如是者,呀,收皮的英文……係Pack it!叫人執嘢走啦。Beat it!
別以為pack it看起來聽起來幾斯文,不似是駡人話。這兩字查實給列作fxxk off的同義詞,不過自然屬委婉版。跟get lost一樣,pack it一樣可以係正常情況的正常英文,注意上文下理就是了。像這一句:Never mind. I’ve decided to pack it in.沒關係。我已決定放棄了。
看,這番 pack it in,也就有收拾細輭、執包袱的意象。
Pack it in亦解「去睡了」:I’m exhausted. I have to pack it in.我累垮了,要去睡了。
咦,對了,叫人收皮,不也就有叫人「早唞」、「番屋企瞓覺啦」的味道嘛。而 pack的發音,也真可以襯一襯……「皮」。音與義都滲一點,收皮,Pack it!