都聽過「太子黨」吧,英文叫princeling(s),是prince 加ling,即「小王子」。英文用語,在一個字後面加-ling,是指那個字所代表事物的年輕版、或粗劣版。
美國《華爾街日報》的財經新聞,曾有這麼一句: For banks, the Chinese “princeling”stock has fallen. 對銀行來說,那隻中國「太子黨」的股票已失寵了。
太子黨,顧名思義,有世襲的意思,所以西式叫法,另有crown prince party。Party,固然是黨;而crown prince,是皇室繼承人、皇太子。用作比喻,指一個人prepared or favoured to fill a prospective position,已準備好或受欽點也似去接任一個銜頭、地位。
There are factional fights within the Chinese crown prince party. 中國太子黨內,有派系鬥爭。
英文的princeling、小王子,相對地聽起來,彷彿正面得多。因為用中文解讀,小王子容易令我們聯想世界知名的法國小小說The Little Prince,中譯不也就是《小王子》。這裏要注意的,是英文在一個字後面加-ling,往往且帶侮辱:
Under + ling = Underling,類似我們的「跟班、馬仔、傍友」。字典解說為(1) An insulting word for someone who is less important or has lower status in an organisation than someone else. 頗帶貶意地指在一個組織架構中, 相對地不重要或地位低之人。(2) A person of low rank who works for a more powerful person. 在重要人物身邊為之賣力者。所以要小心,日常口語說「Peter 係under 大老闆嘅」,沒有問題。但說「Peter 是大老闆的underling」,因為有跟班之類的味道,就容易得罪人了。
Hire + ling = Hireling,字面意思是「受僱的小人物」。跟underling 不同的,是underling 一般指全職僱員,做的是長期服務;但hireling 可指兼職、play for pay, 逐單計地「收錢演出」,尤指打手、殺手一類的角色。字典解釋(1) One who is willing to perform for a fee tasks considered menial or offensive, with little to no concern for the value of the work. 一個純粹收酬辦事的人,亦不顧辦的事有否意義價值。(2)One who is paid for a job that is considered morally wrong. 一個為收錢而去承擔一項給視為道德上有錯失任務的人。
也就是說, 「網上五毛」者,亦可叫onlinehirelings。當然,確也有ling 字尾的字,實實在在一點負面意思都沒有,包括:
Duckling,小鴨子。雖然大多數人會立刻想到The Ugly Duckling,安徒生童話中醜小鴨變天鵝的故事。
Sibling,兄弟姊妹的統稱。這個字的常用組詞,指的卻也是壞事:sibling rivalry,兄弟姊妹間的比併之心、兄弟鬩牆。例句:
There is always sibling rivalry in that family.