叫人做豬,中英文一樣,不一定帶惡意。許多人且會用「豬豬」、piggy 作暱稱。本篇主打講piggyback,指孭着、揹着。上世紀BB 車還未普遍,許多婦女帶嬰兒出街,就用一條背帶揹着娃娃。那也是一款piggyback。
娃娃長大了點,可以「騎膊馬」,英文怎麼講? 有網上字典譯做「on shoulder-horse」,那是錯的。英文的騎膊馬, 與馬無關, 仍然係講piggyback!Piggyback 解”a ride on someone’s back and shoulders”,騎在別人的背及肩膊上,亦即涵蓋騎膊馬的姿勢。
Piggyback 在文法上有多款用法:
名詞: Give me a piggyback up the stairs.
形容詞: He gave his little brother a piggyback ride.
動詞: I will piggyback you all the way.
助動詞: The fireman had to carry the old man piggyback.
因為這個孭着的畫面,piggyback 更可用在有關的意象,包括:
? 以大孭小: The political heavyweight piggybacked a minor candidate in the election. 那重磅政治人物在選舉中,孭着個次要的候選人。亦即是說,被孭者是「靠大佬上位」。
? 一前一後: We finally grabbed two piggyback seats for the concert. 我們終於搶到音樂會兩個一前一後的座位。譬如說,第一行5 號位,第二行也是5 號位。?順勢去,有着數: The new hotel is set to piggyback on growing tourist numbers. 新酒店順着旅客人數上升之勢,期待好生意。這句話裏頭,很有點我們口語「食正條水」之意。
?抽水:The bank’s advertisement piggybacks on the presidential election outcome. 這銀行廣告,以總統選舉結果「抽水」。怎麼個抽法呢?網上看到這銀行宣布改名的廣告字眼,是:
“America has a new president and America’s most convenient bank has a new name(美國有個新總统,美國最方便的銀行有個新名字)!"
順帶一提,piggyback 話說本來與豬豬無關, 原話係pick-a-back ( 今日仍有人用)、pick-a-pack,指「拿起一物」;就像pitch a tent(架起帳篷)的用字格式。後來不知怎地,pick-a 的發音,就變了今天的piggy。