一次在老朋友的WhatsApp 群組中,收到一幅書法圖,話說有人將之買了回家,從此婚姻生活天下太平。那幅書法寫的是四個字: 「太太怕我」。
倒轉讀,亦即「我怕太太」。要用英文講,恐怕只能譯做My spouse fears me「我的伴侶怕我」,但顯然就失了「兩頭讀都得」的樂趣。
中文傳統的讀法,由右至左。但時至今日,尤其是橫寫的中文,往往可以掉轉,甚或必須掉轉,由左至右讀起。
碰到過的類似得意句子,有「上海自來水來自上海」,倒讀就成了「海上自來水來自海上」。還有:
‧天中水映水中天。這句不管順讀倒讀,字字一模一樣。
‧日上山融雪漲江。倒讀,就變了「江漲雪融山上日」,意境就生一點迥異了。
英文也有類似的文字遊戲, 叫做palindrome,通常是指一個字、或一整句包含的字母,在倒讀的時候,意思完全不變, they read the same forward and backward。
單字的例子有許多,像level,掉轉頭串, 仍然係level。情 雷同的另有:noon、refer、civic、madam 等等,當然也包括人名如Eve、Bob。
長一點的,有race car 賽車、borrow or rob 借抑搶。
英文的palindrome,不計大細草,也不管標點符號,淨係眼每個字母。以下這句,也許就是英文當中最廣為人引述的palindrome:
‧ Madam in Eden, I’m Adam. 倒轉逐個字母慢慢唸,一樣是吧? 「伊甸園中的女士,我是亞當。另有:
‧ Step on no pets. 不要踩著寵物。
‧ Ma is as selfless as I am. 媽媽跟我一般地無私。
‧ A Toyota’s a Toyota. 一架豐田是一架豐田。
如果想一句過教小朋友好玩的英文,以下這句最淺最方便:
‧ Was it a rat I saw? 我看到的是隻老鼠嗎?而當中的rat,改做cat 或bat 都得。
或問,有沒有像中文般,倒轉來讀是另有意思的呢?
有。譬如說, live 變成evil; dogma(教條)等於am god (我是神),也有宗教人士或會覺得褻瀆的這個組詞:
‧ dog food lid 狗糧蓋… dildo of god 上帝的性玩具。
跟中文一樣,英文也有迴文詩句,但規則有點不同,包括會用句子中間的一個字,來串起頭尾相同的字。下面這詩句,來自西方近代詩人Lynne C Fadden 一首叫Reflections《倒影》的作品:
Mirrored images REFLECT images mirrored. 鏡中影像反映給反映了的影像。