Prosecution 與persecution,因為字形跟發音都相似,常令許多學生混淆。兩字都是名詞,一個簡單的記法,是:
Prosecution:檢控,Persecution:迫害。
一個pro開頭,另一個per——近似迫害的「迫」。
Selective prosecution:選擇(性)檢控
Political persecution:政治迫害
例句:?Police have dropped prosecutions against thedemonstrators. 警方撤銷了對示威者的檢控。
?Political dissidents are often persecuted. 政治異見分子常遭迫害。
一次在課堂上問大學生prosecution 跟persecution 的分別, 一個錯的答案是:
Prosecution 有「死刑」的意思。錯了。這番誤解, 許是源自日常語的一句, to prosecute aplan = to execute a plan, 「進行一項計劃」。就生出一個印象, prosecution = execution,execution 亦可解作「處決」、執行死刑。
進一步記得這兩字的分別,是prosecution 跟法庭有關,是訴訟,本身語意中立,不褒不貶。但persecution,迫害,就肯定是壞事了。
類似的搞錯,有prospective 和perspective。
Prospective:預期、展望、未來的,有potential的意思,通常用作形容詞。例句:
?What is our prospective gain in this?
我們從中有什麼預期得益?
?She is our prospective buyer.
她(很有可能)是我們的未來買家。
Perspective:一般用做名詞,解角度、觀點。
例如:?We have to see things in perspective.
我們要恰當地觀察事物。
?From what perspective did you make thatcomment? 你從什麼角度作出那個評論?
上面四個pro 與per 開頭的字,即使識得,仍要小心不打錯字。純粹打錯字,可以是大事,甚至是「死罪」。下面三個個案,都是真實故事:
Public transport(公共交通)→ Pubic transport(性器官的交通!)出自西報一個運輸故事。
Auspicious occasion(吉祥慶典)→ Suspiciousoccasion(可疑慶典!)出自本地另一西報的某國國慶廣告,事後得向領事館道歉賠款。
The matter is unclear ( 此事不清楚)→ The matter is nuclear(此事有關核子!)冷戰時期國際通訊社的內部溝通。
小心一「字」錯,滿盤落索。