總有人以為學英文是很「大陣仗」的事宜,不但用字要華麗堂皇,文法也必須一絲不苟。卻是,由這個心態造就出來的談吐與行文,容易流於可笑,因為感覺會像有人以句句之乎者也與你說話。
就是忘了語言的大前提,是生活溝通,會得隨口噏:
You did that without my say-so.
口語的say-so,就代替了比較「巴閉」的consent、authorisation等同義字。
而去到發音,亦往往可以偷一點懶,諸如:
It is okay,不要自以為大聲清楚講eet ees okay,這反而是錯的,日常可縮做S’okay。也有madam 女士, 英語社會查實多講ma’am。另有How is it going,口講變成Howzitgoin’。
於是,在平日交談中,聽到一句Oh so awful 太糟了,當然沒有問題,但若是Oh so last year 「非常的去年」,是否錯英文?不是,不過是隨口的俗話。另例:
He was a White House bodyguard two presidents ago. 他是兩任總統前的一個白宮保鑣。
She told me her story after two coffees. 兩杯咖啡後,她跟我說她的故事。
這個講法,類似中文的「燒兩炷香的時間」。
亦一提3 個淺白的字:person、thing、affair,都係生活英語常用字。
Person:以人做主角,a xxx person,形容個人取捨。
A kiddy party? Afraid I’m not a kid person. 孩童派對?恐怕我不擅長跟小孩打交道。
Kid person 不能直譯,同時留意這人不是不喜歡兒童,只是不太熱中跟孩子混在一起。另例:
He said he’s not a dog person. 他說他並不特別喜歡狗。
不特別喜歡,不等於不喜歡或憎恨。要注意當中的分別。
餘此類推,改用貓做主角:
This is a people cat. And she’s also a cat cat. 這隻貓喜歡人,也喜歡其他的貓。
Thing:由事或物出發,not my thing,即not my cup of tea,不是我的一杯茶。
A kiddy party? ‘Fraid(=Afraid)not my thing. 兒童派對?不是我所好。
Gardening is not his thing. 園藝不是他的喜好。
講not my KIND╱TYPE of thing 都得。
Karaoke is not my kind of thing. But please you all go ahead without me. 對唱K 我興趣麻麻。但別理我,你們去吧。
Affair:可用於事件、地方或物品,a xxx affair,總之係形容「一單」。
That match was a sorry affair. 那場比賽簡直令人神傷。
That restaurant is a noisy, not-particularly-warm affair. 那間餐廳嘈吵,並不特別令人覺得賓至如歸。
The gate was a battered, saggy affair. 那道閘損壞不堪,搖搖欲墜。