上周本欄登出來的文字,有錯漏之處,包括說當世有立場的報紙,給叫做 viewspaper,見報卻成了 viewpaper,要學曾蔭權說:加s,手民之誤,並非世界末日,也見過英文最好的人,在電郵把步行籌款的 walkathon,打成 walkathorn。
當然也有甚得人驚的例外,常常引以為鑑的,有把公共 public 錯寫 pubic,喜慶的 auspicious 變了 suspicious,原本想說不清楚 unclear 的事,在鍵盤手快快變成了 nuclear。上述都是傳媒生涯中耳聞目睹的真實個案。
曾蔭權宣讀《施政報告》,卻無厘頭地搞出一段煲呔教英文的小插曲。原本那句標語:Bow Tie Keep Your Election Promise,好端端的,忽然,就要給特首改為 keeps,當然就錯得離譜,很明顯,曾氏忽然木着一張臉指正,要表達的並非什麼語文文法,而是其人的心態思維。粗略估計,不外互相重疊的三款。
第一,是不忿氣吧。泛民議員如此在議事廳堂集體舉牌抗議,該是首次,又叫曾蔭權作政改逃犯逃兵。作為被告,曾氏自我抑制不住,像要說些什麼回嘴回敬。雖然效果淪為一個廉價的小動作。
第二,也許是自以為幽默,搞 gag。敵人以文字抗議,我以話語嘲諷,作個冷面笑匠狀帶出喜劇舒緩。講笑啫。煲呔後來亦是以此自圓其說。
第三,是確切實踐逃避主義,面對普選這個議題,曾蔭權擺明 in denial,眼前事實,是見他背信棄諾,他卻決定看不見聽不到,沒事沒事。就像隻把頭埋進沙堆的駝鳥;我看不見自己,你也看不見我。曾蔭權是隻鴕鳥。
顛倒黑白
如果這「忽然教英文」一幕,本是轉移視線、聲東擊西伎倆,生出來的意義,卻恰恰相反。只見新聞界更樂得飛飛地,重點報道那句指曾蔭權未有遵守承諾的指控,變相提醒香港的讀者觀眾:咦,係喎,不是說政改「玩鋪勁」的嗎?
一城之首,可以把原本一句平白的標語隨意顛倒,混淆黑白,模糊是非,不就是喬治.奧納爾筆下的 Newspeak,是 New + speak,把真話變假,將假話當真,出自作者的小說《一九八四》,裏頭的「老大哥」令人民向高壓屈服,向愚昧致敬。這小說的一句名句是:「誰控制過去,誰就控制未來;誰控制現在,誰也就能控制過去。」今日的特首,就以為可以改寫過去的特區新聞,即是歷史;眼前這當權者,亦把「無為」變成「有為」,以未來的事不關我的事為由,不去沾手,去幫忙更高層的當權者,控制香港的未來。
這番控制,要抓緊香港的意識形態,卻真是日以繼夜的工程。於是,曾特首身邊的嘍囉,煲呔加X的幕僚,就一直全力出擊,絕不手軟地教導香港人「愛國愛港」。一大要打擊的對象,從來是高官眼中「不聽話」、「懶醒」、「什麼編輯自主」、「食碗面反碗底」,簡稱「吃裏爬外」,再簡稱「反骨」,英文叫「Dare to bite the hand that feeds it」的一個政府部門:香港電台。
這政府近來最大的一着 Newspeak,是推出論港台前途的一份什麼諮詢文件,標題那個語氣,肯定得無以復加,是讓港台「履行公共廣播機構的新使命」。
政府說,好呀,民間有大量的「撑港台」聲音,我們就宣布不殺台,一切基本如舊之餘,「新」的港台要錢有錢,要人有人,要數碼有數碼,如魚得水,更有公共廣播的「新使命」。
這個政府在玩無知,目的是愚弄市民。港台這一筆,政府的建議聽似妥妥當當,就不要再喧嘩了。但公共廣播的普世定義,是不受政治及商業壓力。港台繼續做政府部門,確也不必擔心廣告收入,但沒有政治壓力?嘿嘿,港台從來與政府有個編輯自主的協議,若協議真的有效,就不會不停生出港台受壓自我審查的故事。即使港台再與政府簽訂新的約章,內容不管寫得如何嚴謹,但,一個政府部門不聽政府的話?本政府向港台施壓,過程可以比性騷擾更抽象,微微「照一照肺」、一個臉色、一句話,「講笑啫」的歇後語,是「你識做啦」。
壞事更糟
港台繼續以舊的政部門身份,搞新的公共廣播?理念錯、邏輯錯,根本言之不成理。但若閣下反對,就是不同意政府的「愛」港台建議,你是想殺港台?
由人權監察及記協主催的一個撑港台運動,從來與港台工會無關。這運動一直倡議的,是讓港台脫離政府架構,做真正的公共廣播。政府終於怯於民間反響,不敢殺台,但就堅持把港台像丫環般留在身邊,乖乖聽話,然後聲稱這就是公共廣播!
也即是說,政府的「香港電台:履行公共廣播機構的新使命」的一場公眾諮詢,是顛倒理念、玩弄文字的一場 Newspeak,讓市民以為有得揀,其實沒選擇。
這是一場假諮詢。可否進行司法覆核?
不能期望曾蔭權「坦白從寬」,此人看不懂甘乃威疑似性騷擾問題的癥結,就那個慳電膽益親家的故事,原本來一句「一時疏忽,因不過是姻親;謹向大家致歉」,民間乘勢再起的喧嘩熱度,會低許多。他卻選擇向出事議員看齊,死撑自己,嘰哩咕嚕,令壞事更似糟得不可收拾。
官方的 Newspeak,卻也真有人簇擁,多數是既得利益者。像泛民那句抗議標語,有說 Bow Tie 後面加個逗點,意思會「清楚些」。清楚些?這是句口號,若真惹起誤會,不是文法問題,是常識問題。奧巴馬的競選口號,有 Change,一字過,不必講標點文法,不會誤解為「零錢」、「暢散紙」吧?