Clearly, that’s rubbish.
Completely, that’s rubbish.
頭一句英文,沒有問題;但第二句,就不對頭了。為什麼不?讀書人,要有對文字的敏感。
士農工商,士排第一。讀書人講崢崢風骨,不失節。風骨這回事,英文中恐怕沒有絕對的對口單位,淨說an upright man,未到位,不夠隆重,一般人多會以integrity 代之。
He is a man of integrity,他甚有風骨。
He is not a man of integrity,他不是個有誠信的人。
掉過頭來,或就可形容此人calculating(計算的)、scheming(計謀的)、slimy(滑不溜手的)。
What a calculating, scheming, slimy toady!記得嗎,toady 就是「擦鞋仔」。
Integrity 包含誠實、正直、公道,說一個人會一直1. stick to a moral conviction, or a code of honour (no matter how unpopular it is)︰做人處世基於一副道德信念、一套人格價值觀(不管信念如何不受歡迎)。
2. do the right thing even when no one is looking ︰即使在不為人知之時,仍然乾淨企理,做應該做的事。上面honour 一字,既是名譽亦關乎人格,像我們的風骨氣節,西方文化一樣講究做人要有asense of honour。
He has a strong sense of honour. 視乎上文下理,這個亦可解「骨氣」,以至同門、桃園一類的「義氣」。亦令人聯想詩人北島的名句︰ 「卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓誌銘」。
另外也有moral fibre、moral strength、moral courage 的講法,直譯是道德品格、道德力量、道德勇氣。但要注意這裏的道德,有更多「道義」的含意。
He lacks the moral fibre to be the leader. 這個fibre(纖維)比喻品性中的合成料,很有點我們口語說某人「乜料」的味道。
Our class teacher is a model of moral strength. 我們的班主任是道德力量的模範。
而問人有沒有moral courage 做一件事,通常是挑戰這個人的原則立場是否堅定, 是否aprincipled person。