淪陷一詞,中文聽上去很重頭,但英文淺得很,就係一個fall 字。香港淪陷?The fall of Hong Kong!要強調已淪陷了,就是Hong Kong fell。
在本市,這個講法,中英文一樣,舊時通常是指二次大戰,1941 年日本人侵港那 三年零八個月的歷史: Hong Kong fell to the Japanese in 1941。到了近年,因為九七問題,把一個資本主義的殖民地變做一個共產政權的特區,國際傳媒亦曾熱烈用上The fall of Hong Kong 的標題。今日,淪陷一詞的「新聞感覺」就更重了,包括一句:
廣東道淪陷,The fall of Canton Road。指廣東道這條名店街給大陸遊客迫爆,可說Canton Road falls to mainlandChinese tourists。
類似的動詞有succumb to, 指放棄抵抗、屈從。
The city succumbed after a quick battle.快速一仗後,這個城市就投降了。比較日常話的句字,有:He succumbed to peer pressure to do drugs. 他屈從朋輩壓力而吸毒。
回說淪陷,近日「香港淪陷」一語說得熱烈的,是大陸網民,信息並非嘲諷,而是哀傷。事緣在一片民意爭議中,本地立法會通過撥款一億助四川地震官方賑災工作,有許多人擔心只會益了當地的貪官污吏。這條新聞的西報標題是: Legco okays $100m Sichuan quake donation.
Legco,是Legislative Council 的簡稱。
Okays, 這兒作動詞用。They okayed my application. 他們批准了我的申請。最要小心的,是銀碼數字,記牢一億英文係100 million。十億,是one billion。而十三億人口,就係1.3 billion population。這次投票結果,是37 票對23 票,英文寫法係:
It was a 37-23 vote.
大陸網民的意思,是倡廉政、爭民主的香港都擋不了守不住這一筆「不義」的撥款, 因為要擔心助長貪風, for fear of fuelling corruption;錢都會流入貪官口袋,that the money would end up in corrupt officials’ pockets.
再提一次,淨讀新聞標題,已可以學到許多生字。報紙是大眾傳播,文字力求簡短精要,標題尤甚。於是,講「貪污調查」,是corruption investigation?不錯,但這兩字太長、霸佔太多空閒啦。標題係graft probe。