龍擱淺水,難有作為,好慘情,用現代日常話, 或就說He’s like a beached whale,一條擱淺在沙灘的鯨魚,幾乎死梗。
龍擱淺水亦可直譯a dragon stuck in shallow water,這樣描述,大部分人一聽大概都拿揑得到意思, 就是He is tied down,像給五花大綁,沒得發揮。若要重點帶出這句話中鬱鬱不得志之意,可一試以下被動式用語:? Being sidelined, marginalised.給邊緣化。
例︰ She was being sidelined.? Being elbowed aside.
給人用手肘推至一旁。
例︰ The director gets elbowed aside by the management.
? Being pushed upstairs.給推至樓上,亦即「升上神枱」。
例︰ The chairman has been pushed upstairs. He’s been powerless.主席給「升上神枱」,沒權了。整句「龍擱(游)淺水遭蝦戲」,英文可以是︰
He is like a dragon stuck in shallow water, and the target (目標) of ridicule (戲弄、嘲諷) by shrimps.
但這樣講英文,翻譯味道很重,亦似乎戲劇化了些。不如就說︰He’s like a beached whale. He has lost clout and is subjected to much indignity.他沒有了影響力之餘,更要面對侮辱輕蔑。亦即「虎落平陽被犬欺」。
Clout 等於influence(影響力) 、power(權力)。而indignity,跟dignity (尊嚴)相反,包括任何不禮貌的對待。要小心的是,英文也有形容大動物在小環境的現成語句,但意思跟龍擱淺水的「不得志」相反,是說在一個小範疇中不 必比併,不受挑戰,succeeds in a small area where there is little competition (競逐) or challenge (挑戰)。
Big fish/ frog in a small pond. 大魚/蛙在小池塘中。
He is the big fish in a small pond. 這樣形容一個人,包含他是「雞首」、並非「牛後」,甚至有尊崇之意。
The problem with him is that he is a big frog in a small pond. He needs some challenge. He should get more competition. 他的問題是,他是小塘裏的一尾大魚,他需要一點挑戰及更多比併。