所有語文,都有(懶)客氣的話,像問人「貴姓」、「府上」在哪。聽起來禮貌周周,卻到底只是習用,並沒有真正很尊敬的意思。英文也一樣,寫信給陌生人,根本三唔識七,開口就是Dear xx,真是,怎會與之「親愛」呢?而下款自稱的Yours faithfully 你忠誠的之類的話,一樣一嚇許多初學者。
英文中一個聽起來只覺客氣得過龍的字,是beg,乞求。一句I beg your pardon,直譯是「我乞求你的原諒」,但回用中文,通常也不過是說「對不起」:
例:I must beg your pardon, I mistook you for somebody else. 非常對不起,我錯認了你做另外一個人。
在交談中來句I beg your pardon,一般也只是向對方說不好意思,沒聽清楚或沒聽明白他的話。不過真要小心,若用很重的語氣來說,可以好惡。
I BEG YOUR PARDON! 意思就變成「你怎麼說這種話!」即我們口語的「咁都講得出!」
另有I beg to differ,(differ,像difference,解不同、相異) 「我乞求另有意見」。乍聽,做作得很,但今日仍常有人用。在討論爭辯間,意思是I’m polite about this, but I disagree with you. 我維持禮貌,但我不同意你。
還有With respect、With due respect、With all due respect,講明respect,就真是尊重了吧?恰恰相反,英文句子用這幾個字開頭,擺明跟着要說的話對方不會喜歡,「唔啱聽」,但就把並無冒犯之意說在前頭,有點像「恕我直言」。
例:With due respect, what you’re saying doesn’t make any sense. (我尊重你但)恕我直說,你的話實在亂七八糟。
例:With all due respect, I cannot agree with your proposal which I find moronic. 毫無冒犯之意,但我不能同意你提出的我認為是傻兮兮的建議。
類似先禮後兵的話,尚有my learned friend、my learned colleague 之類,通常愈是說人very learned 有學問,愈發是指此人是草包, 「冇料到」,內容就更嘲諷單打。My learned friend,最常在法庭上,聽雙方律師於互相辯駁際如此稱謂對手。
例:My learned friend has made so many incorrect assumptions, the lawyer said. 律師說,我博學的朋友做了這許多錯誤的假設。
更正︰上周例句She made me swore not to tell 應為She made me swear not to tell。